『Apple の最先端(せいせんたん)テクノロジーがひとつになった、
驚異(きょうい)的(てき)で革命(かくめい)的なデバイス。
しかも、信(しん)じられない価格(かかく)で。』
Aproveitando, gostaria de "destrinchar" esta frase. Vamos lá?
Começando por 『最先端』, disse anteriormente que 『最』 tem o sentido de superlativo.
『先』 é lido 『せん』 ou também 『さき』, como em 『お先に』, a saudação empregada quando você se retira de algum lugar antes que os demais.
『端』 tem as leituras 『たん』 e 『はし』, /ha.'shi/, "extremidade".
Juntando tudo isso, 『最先端』 significa "o mais avançado"; no caso, "a mais avançada", pois se refere à tecnologia.
『ひとつになった』 pode ser traduzido de forma direta: "Virou uma só".
『驚異的』 é aparenta ser uma palavra meio complicada, porque seus kanjis são de fato meio complexos. Mas é apenas um adjetivo, que significa "surpreendente, incrível".
『革命』, /ka.ku.'mē/, sozinho é o substantivo "revolução". Juntando com o 『的』, passa a ser "revolucionário".
『デバイス』 é o termo inglês "device", "dispositivo".
『しかも』, /shi.'ka.mo/, é a conjunção "além disso".
『信じられない』 é a forma potencial negativa de 『信じる, /shin.'ji.ru/, 信じます』, "acreditar". Em português fica melhor quando traduzido como "inacreditável", apesar de deixar de ser um verbo.
Por último, 『価格』, /'ka.'ka.ku/, é uma versão mais formal de 『値段(ねだん)』, /ne.'dan/, "preço".
Agora é só juntar as peças!
Começando por 『最先端』, disse anteriormente que 『最』 tem o sentido de superlativo.
『先』 é lido 『せん』 ou também 『さき』, como em 『お先に』, a saudação empregada quando você se retira de algum lugar antes que os demais.
『端』 tem as leituras 『たん』 e 『はし』, /ha.'shi/, "extremidade".
Juntando tudo isso, 『最先端』 significa "o mais avançado"; no caso, "a mais avançada", pois se refere à tecnologia.
『ひとつになった』 pode ser traduzido de forma direta: "Virou uma só".
『驚異的』 é aparenta ser uma palavra meio complicada, porque seus kanjis são de fato meio complexos. Mas é apenas um adjetivo, que significa "surpreendente, incrível".
『革命』, /ka.ku.'mē/, sozinho é o substantivo "revolução". Juntando com o 『的』, passa a ser "revolucionário".
『デバイス』 é o termo inglês "device", "dispositivo".
『しかも』, /shi.'ka.mo/, é a conjunção "além disso".
『信じられない』 é a forma potencial negativa de 『信じる, /shin.'ji.ru/, 信じます』, "acreditar". Em português fica melhor quando traduzido como "inacreditável", apesar de deixar de ser um verbo.
Por último, 『価格』, /'ka.'ka.ku/, é uma versão mais formal de 『値段(ねだん)』, /ne.'dan/, "preço".
Agora é só juntar as peças!
Nenhum comentário:
Postar um comentário