quinta-feira, 28 de janeiro de 2010

Notícia - 『Apple の最先端テクノロジー、 iPad』

Acessando o site da Apple Japan, você se depara com a seguinte mensagem, sobre o iPad:


Apple の最先端(せいせんたん)テクノロジーがひとつになった

驚異(きょうい)(てき)で革命(かくめい)的なデバイス

しかも(しん)じられない価格(かかく)。』



Aproveitando, gostaria de "destrinchar" esta frase. Vamos lá?

Começando por 最先端, disse anteriormente que tem o sentido de superlativo.

é lido せん ou também さき, como emお先に, a saudação empregada quando você se retira de algum lugar antes que os demais.

tem as leiturasたんeはし, /ha.'shi/, "extremidade".

Juntando tudo isso, 最先端significa "o mais avançado"; no caso, "a mais avançada", pois se refere à tecnologia.


ひとつになった pode ser traduzido de forma direta: "Virou uma só".


驚異的é aparenta ser uma palavra meio complicada, porque seus kanjis são de fato meio complexos. Mas é apenas um adjetivo, que significa "surpreendente, incrível".

革命, /ka.ku.'mē/, sozinho é o substantivo "revolução". Juntando com o , passa a ser "revolucionário".


デバイス é o termo inglês "device", "dispositivo".


しかも, /shi.'ka.mo/, é a conjunção "além disso".


『信じられない é a forma potencial negativa de 信じる, /shin.'ji.ru/, 信じます, "acreditar". Em português fica melhor quando traduzido como "inacreditável", apesar de deixar de ser um verbo.


Por último, 価格, /'ka.'ka.ku/, é uma versão mais formal de 値段(ねだん), /ne.'dan/, "preço".


Agora é só juntar as peças!

Nenhum comentário: