宝(たから)くじ
/ta.ka.''ra_ku.'ji/
『宝くじに当(あ)たって、7千(せん)200万(まん)レアイスももらいました!』
/ta.ka.''ra_ku.'ji/
Com dois ênfases: um mais forte em /ra/ e outro em /ji/.
『宝くじに当(あ)たって、7千(せん)200万(まん)レアイスももらいました!』
『当たって』 é a forma て do verbo 『当たる, /a.ta.'ru/, 当たります』, que quando precedido pela partícula 『に』, como no caso, significa "ser premiado em".
É importante observar a presença da partícula 『も』 que, ao contrário do que parece, não é um erro de digitação, mas tampouco tem o sentido "tradicional" de "também".
Neste caso, tem a função de dar ênfase ao valor de 72 milhões de reais.
Outro exemplo:
Outro exemplo:
『わたしは1500レアイス以上(いじょう)も賭(か)けましたが、
何(なに)ももらいませんでした。』
何(なに)ももらいませんでした。』
"Eu apostei mais de R$1500,
mas não ganhei nada."
mas não ganhei nada."
Mas voltando à palavra, 『宝』 é "tesouro", e 『くじ』 é "loteria, sorteio". Mas é preciso juntar os dois para se obter o sentido de "mega-sena" (ou afins) como conhecemos.
Portanto, traduzindo:
Infelizmente esta frase não diz respeito a mim (até porque não joguei), mas felizmente a outra também não! :)
Portanto, traduzindo:
"Ganhei na mega-sena, e recebi mais de 72 milhões de reais!"
Infelizmente esta frase não diz respeito a mim (até porque não joguei), mas felizmente a outra também não! :)
2 comentários:
O dinheiro brasileiro, Real, não deve ficar sempre no singular? いちレアル、にレアル、さんレアル…?
Olá caro anônimo!
Você fez uma boa pergunta, sabe? Na verdade não tenho muita certeza sobre qual é mais usado, mas pelo que consultei no Google, 『レアイス』 também é usado! :) http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&q=%E3%83%AC%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%82%B9&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_pt-BRBR352BR352&ie=UTF-8
Postar um comentário