sábado, 2 de janeiro de 2010

今日の言葉 - Palavra do dia - 宝くじ, ★★

(たから)くじ

/ta.ka.''ra_ku.'ji/


Com dois ênfases: um mais forte em /ra/ e outro em /ji/.


宝くじに当(あ)たって、7千(せん)200万(まん)レアイスももらいました!』


当たって é a forma て do verbo当たる, /a.ta.'ru/, 当たります, que quando precedido pela partícula , como no caso, significa "ser premiado em".

É importante observar a presença da partícula que, ao contrário do que parece, não é um erro de digitação, mas tampouco tem o sentido "tradicional" de "também".

Neste caso, tem a função de dar ênfase ao valor de 72 milhões de reais.

Outro exemplo:


『わたしは1500レアイス以上(いじょう)(か)けましたが、

(なに)ももらいませんでした。』


"Eu apostei mais de R$1500,

mas não ganhei nada."



Mas voltando à palavra, é "tesouro", eくじ é "loteria, sorteio". Mas é preciso juntar os dois para se obter o sentido de "mega-sena" (ou afins) como conhecemos.

Portanto, traduzindo:


"Ganhei na mega-sena, e recebi mais de 72 milhões de reais!"


Infelizmente esta frase não diz respeito a mim (até porque não joguei), mas felizmente a outra também não! :)

2 comentários:

Anônimo disse...

O dinheiro brasileiro, Real, não deve ficar sempre no singular? いちレアル、にレアル、さんレアル…?

Gabriel disse...

Olá caro anônimo!

Você fez uma boa pergunta, sabe? Na verdade não tenho muita certeza sobre qual é mais usado, mas pelo que consultei no Google, 『レアイス』 também é usado! :) http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&q=%E3%83%AC%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%82%B9&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_pt-BRBR352BR352&ie=UTF-8