"Mas como não tenho a ver, não dei muita bola."
No fim só o Marcus quis arriscar essa, e ele chegou bem perto:
『でもぼくと関係(かんけい)ないですから、あまり気(き)にしませんでした。』
Portanto, "ter a ver" é 『関係ある』. Aqui é o oposto, portanto, 『ない』. Dificilmente usa-se a partícula 『が』 no meio, ok, Marcus? Especialmente se for algo não tão formal, como o caso.
Coloquei a expressão "não dar bola", que se traduzida literalmente para japonês fica até engraçada:
『ボールをあげない』
Mas claro que isso não faz o menor sentido; aqui, devemos usar o verbo 『気(き)にする』, que é "ligar, se importar".
Vamos facilitar então, dessa vez!
Até aqui ficou:
『昨日、夜の11時にスーパーへ行きました。』
『近いですから一人で歩いていきました。』
『途中で、どこかから逃げているような変な人とすれ違いました。』
『でもぼくと関係ないですから、気にしませんでした。』
"No supermercado, havia só umas 20 pessoas."
★
4 comentários:
スーパーでは、20人ぐらいだけいます。
Quase, Renner-san!
Lembre-se: havia, e não é exatamente 「では」!
スーパーで、20人ぐらいだけいました。
Arigatou! xD
mass, pq n pode usar o 「では」??
Eu colocaria como:
スーパーには、20人ぐらいだけいました。
Pois いる é verbo de estado, precisa de um に!
Postar um comentário