Vejamos a seguinte pergunta:
『明日(あした)働(はたら)きに来(き)ませんか?』
Ela está certa? Depende.
Se for a pergunta "Você não vai vir trabalhar amanhã?", está errada.
Mas por que, se o verbo está devidamente no negativo e existe a partícula 『か』 no final?
Hmm... na verdade, da maneira que está, a pessoa está propondo, sugerindo, que a outra venha trabalhar no dia seguinte. Igual em:
Se for a pergunta "Você não vai vir trabalhar amanhã?", está errada.
Mas por que, se o verbo está devidamente no negativo e existe a partícula 『か』 no final?
Hmm... na verdade, da maneira que está, a pessoa está propondo, sugerindo, que a outra venha trabalhar no dia seguinte. Igual em:
『一緒(いっしょ)にゴルフに行(い)きませんか?』
"Não quer ir junto comigo jogar golfe?"
"Não quer ir junto comigo jogar golfe?"
Então, a frase inicial seria:
"(Que tal) você vir trabalhar amanhã?"
Para a qual poderia-se responder assim:
『いいえ、結構(けっこう)です。』
"Não, obrigado."
"Não, obrigado."
Então, para que fique certo, precisamos mudar o verbo para a forma ない:
来ません → 来(こ)ない
『明日働きに来ないですか?』
『明日働きに来ないのですか?』
『明日働きに来ないんですか?』
Ah, agora sim. Mas é bastante comum aparecer um 『の』 antes do 『ですか』:
『明日働きに来ないのですか?』
E é muito comum que esse 『の』, que não tem tradução e serve apenas pra que a frase não fique muito direta, se transforme em 『ん』, na fala:
『明日働きに来ないんですか?』
Isso é de extrema importância.
『子供(こども)が生(う)まれるからです。』
"Porque minha filha vai nascer."
Ah, agora a resposta poderia ser:
『子供(こども)が生(う)まれるからです。』
"Porque minha filha vai nascer."
Bom, exemplos desse 『ん』 que surge depois do verbo na forma 『ない』 são infinitos. Aqui vão três:
『誰(だれ)が参加(さんか)しませんか?』
↓
『誰が参加しないんですか?』
"Quem não vai participar?"
『何も言いませんか?』
↓
『何も言わないんですか?』
"Você não vai dizer nada?"
『今日も雨が降りませんか?』
↓
『今日も雨が降らないんですか?』
"Hoje também não vai chover?"
↓
『誰が参加しないんですか?』
"Quem não vai participar?"
『何も言いませんか?』
↓
『何も言わないんですか?』
"Você não vai dizer nada?"
『今日も雨が降りませんか?』
↓
『今日も雨が降らないんですか?』
"Hoje também não vai chover?"
E não acontece só com a forma ない, pode ser um verbo afirmativo também:
『どこでその財布(さいふ)を見(み)つけましたか?』
『どこでその財布を見つけたんですか?』
『どこでその財布を見つけたんですか?』
O que houve foi simplesmente:
『見つけました』 → 『見つけた + ん』
Ok? Não vou me prolongar mais, mas esse assunto merece uma continuação!
Um comentário:
Que bom que terá continuação, pois eu sempre ouço essa terminação no da -> 'nda e acho muito interessante e seria muito bom aprofundarmos no assunto.
E também nunca entendi o significado de "não ficar muito direta".
Arigatou, 上田-sensei.
Postar um comentário