quarta-feira, 10 de março de 2010

作文 - #1/05 - "No supermercado, havia só..."

Ok, vamos ver então como ficou a frase


"Mas como não tenho a ver, não dei muita bola."


No fim só o Marcus quis arriscar essa, e ele chegou bem perto:


『でもぼくと関係(かんけい)ないですから、あまり(き)にしませんでした。』


Portanto, "ter a ver" é関係ある. Aqui é o oposto, portanto, ない. Dificilmente usa-se a partícula no meio, ok, Marcus? Especialmente se for algo não tão formal, como o caso.

Coloquei a expressão "não dar bola", que se traduzida literalmente para japonês fica até engraçada:


ボールをあげない


Mas claro que isso não faz o menor sentido; aqui, devemos usar o verbo(き)にする』, que é "ligar, se importar".

Vamos facilitar então, dessa vez!

Até aqui ficou:


『昨日、夜の11時にスーパーへ行きました。』

『近いですから一人で歩いていきました。』

『途中で、どこかから逃げているような変な人とすれ違いました。』

『でもぼくと関係ないですから、気にしませんでした。』


"No supermercado, havia só umas 20 pessoas."

4 comentários:

renner-san disse...

スーパーでは、20人ぐらいだけいます。

Gabriel disse...

Quase, Renner-san!

Lembre-se: havia, e não é exatamente 「は」!

renner-san disse...

スーパーで、20人ぐらいだけいました。

Arigatou! xD

mass, pq n pode usar o 「では」??

LTerassi disse...

Eu colocaria como:

スーパーには、20人ぐらいだけいました。

Pois いる é verbo de estado, precisa de um に!