Ninguém se animou pra postar no shiritori hoje?
Bom, o 爆発 postou:
Bom, o 爆発 postou:
『縲囚、るいしゅう』
/rui.'shū/
"PRISIONEIRO"
Mas meu caro 爆発, onde você viu essa palavra? Eu nunca tinha visto... aquele primeiro kanji ali é totalmente estranho pra mim!
É mais comum a palavra:
É mais comum a palavra:
『囚人、しゅうじん』
/shū.'jin/
Se for ver, o kanji faz pleno sentido, pois expressa uma pessoa 『人』 dentro de uma caixa!
Para "prisioneiro de guerra", existe também:
『捕虜、ほりょ』
/'ho.ryo/
Bom, fica valendo uma palavra com 『う』, que agora pode terminar com 『ん』 também!
15 comentários:
ura - verso.
あっ、危ない! (O_O)
危ない:「あぶない」:perigoso, perigo!
É que o 作文 está tão mais divertido que até esquecemos do 尻取り hehe
Hahahaha então é um bom sinal! :)
Só uma pergunta, Claudio-san, você quis dizer 「危ない!」 no sentido de "Putz!", mais ou menos isso?
Como você disse que eu poderia ser rigoroso, então vou aproveitar! Heheheheh
ラブ - Love
por causa da música do Dorikamu, de novo, "Love, Love, Love"
Opa, desconsidere a minha última postagem =P
Eu li em romaji e só peguei o "a" como última sílaba, onde o correto deveria ser "ra". ごめん!
---
ラブレター:"love letter"
Eu usei no sentido de "Ih, cuidado!".
Sem motivo aparente. Eu acabei lembrando da aula em que eu aprendi a expressão, pra quando ia acontecer alguma coisa ruim e tinhamos que "alertar" a pessoa do perigo.
(Mas eu boiei na sílaba final :P)
Hahaha entendi! Imagine, não tem problema!
É que se fosse nesse sentido, seria melhor dizer:
『あっ、しまった!』
『しまった』 de 『しまいました』.
Ih, mas o Akira-san tinha acabado de postar 『ラブ』!
Tem que ser alguma com 『ぶ』!
Me perdi um pouquinho com a referência agora.
Por "nesse sentido" você quer dizer "putz!" ou "ih, cuidado!"?
Ainda sobre o comentário, eu só poderia usar 「あっ、しまった!」 caso algo tivesse acabado de acontecer né? Ou também posso usar na iminência de acontecer, mas ainda não aconteceu de fato e estou apenas alertando para que [o perigo] possa ser evitado?
Confundi muito? Hehe
Hehehe isso, se fosse no sentido de "putz!".
E exatamente, 『しまった』 é pra algo que já aconteceu, que já era!
Se estiver na iminência, e dependendo da situação, aí pode ser usado 『危ない』.
gabriel ,este kanji encontrei na biografia de アルベルト・アインシュタイン
(相対性理論 そうたいせいりろん)
文学 ぶんがく- literatura
豚
Porco
tire uma duvida por favor ,eu gostaria de dizer em japones que parei de comer carne, seria assim o correto ... 肉を食べてやめました。arigatou
Oi Ivan, o correto seria:
『肉を食べるのをやめました。』
ou também:
『もう肉は食べません。』
"Não como mais carne."
Ok?
Se for com ku (く) lá vai...
区役所(くやくしょ) que seria prefeitura mas para distritos como Osaka, Tokyo, Yokohama, Nagoya, Kawasaki (as grandes cidades)
黄泉
"Mundo dos Mortos"(?)
Postar um comentário