Bom, vamos lá:
O 爆発-san postou a palavra 『闔(とびら)』, /to.bi.'ra/, mas trata-se de um kanji que caiu em desuso (talvez ainda seja usado no chinês tradicional), dando lugar a 『扉』. Significa "porta", mas não exatamente 『ドア』, e sim uma forma mais poética, por isso aparece muito em letras de música.
A Rafaela postou:
『父さん、とうさん』
/'tō.san/
"PAI"
/'tō.san/
"PAI"
Lembrando: esta forma, sem o 『お』 na frente, só serve para chamar o próprio pai. Digamos que corresponde a "paieee!".
O Schrubber-san postou:
『坂道、さかみち』
/sa.ka.mi.'chi/
/sa.ka.mi.'chi/
Não sei se existe uma palavra própria, mas designa uma "rua íngreme".
Depois o 爆発-san postou novamente:
Depois o 爆発-san postou novamente:
『鎮静剤、ちんせいざい』
/chin.'sē.zai/
"SEDATIVO"
/chin.'sē.zai/
"SEDATIVO"
E a Rafaela postou com a mesma letra a seguinte palavra:
『地球、ちきゅう』
/chi.'kyū/
"PLANETA TERRA"
/chi.'kyū/
"PLANETA TERRA"
Mas fica valendo 『い』, porque o 爆発-san postou um pouco antes!
8 comentários:
íngrEme
意味:【いみ】
日本語で意味っていうのはどういう意味ですか。意味です。(冗談)
Ouch... valeu pela correção, Marcus.
美空 みそら - lindo céu
gabriel ,posso usar a palavra tobira (porta),no sentido de porta oculta ou imaginaria ou para outra dimensão?
grato .
乱雲
愁い
"Triste"
海豚 (いるか) - Golfinho
Pode sim, 爆発さん, aí fica certo! :)
Postar um comentário