Suponha que um funcionário seu chega pra você com um saquinho que aparenta conter algo para comer, e pergunta:
『いりませんか?』
『何(なに)、これ?』
『上海(シャンハイ)からのスナックだそうです。』
『ん、変(か)わった味(あじ)がするね。』
『はい、何(なん)でしょうね、原料(げんりょう)?』
『さぁ。』
Bom, o que quero destacar é justamente a primeira fala, o verbo 『いる、いります』, que é diferente do 『要ります』 que usei no último post!
Quando se diz 『~が要ります』, é o mesmo que dizer 『~が必要です』, ou seja, "(algo) é necessário", mas claro que neste diálogo é diferente, tanto é que está escrito em hiragana. Aliás este é um ponto importante: se estiver escrito em hiragana, muito provavelmente é nesse outro sentido. Que sentido?
Fácil deduzir, não? "Querer", afinal a pessoa está oferecendo o misterioso "snack", ou "salgadinho", ao dizer 『いりませんか?』.
Geralmente, usa-se 『いかがですか?』 para oferecer as coisas, afinal é mais polido que 『いりませんか?』, mas se não for tãão formal, como o caso, não há problemas.
Bom, vamos ver a tradução do diálogo:
Aliás, sabiam que a pronúncia correta do nome da maior cidade do mundo (segundo a Wikipédia) é /'shan.hai/? Isso em mandarim, não sei nos outros milhões de dialetos!
Então, frisando: 『要ります』 tem o sentido de "necessitar", diferente de 『いります』.
Exemplo:
Quando se diz 『~が要ります』, é o mesmo que dizer 『~が必要です』, ou seja, "(algo) é necessário", mas claro que neste diálogo é diferente, tanto é que está escrito em hiragana. Aliás este é um ponto importante: se estiver escrito em hiragana, muito provavelmente é nesse outro sentido. Que sentido?
Fácil deduzir, não? "Querer", afinal a pessoa está oferecendo o misterioso "snack", ou "salgadinho", ao dizer 『いりませんか?』.
Geralmente, usa-se 『いかがですか?』 para oferecer as coisas, afinal é mais polido que 『いりませんか?』, mas se não for tãão formal, como o caso, não há problemas.
Bom, vamos ver a tradução do diálogo:
"Não quer?"
"O que é isto?"
"Dizem que é um salgadinho de Shanghai."
"Hmm... tem um gosto diferente, né?"
"Sim... o que será, o ingrediente?"
"Sei lá..."
"O que é isto?"
"Dizem que é um salgadinho de Shanghai."
"Hmm... tem um gosto diferente, né?"
"Sim... o que será, o ingrediente?"
"Sei lá..."
Talvez seja melhor nem saber mesmo, se a procedência é a China.
Aliás, sabiam que a pronúncia correta do nome da maior cidade do mundo (segundo a Wikipédia) é /'shan.hai/? Isso em mandarim, não sei nos outros milhões de dialetos!
Então, frisando: 『要ります』 tem o sentido de "necessitar", diferente de 『いります』.
Exemplo:
『ヨーロッパを旅行(りょこう)するにはパスポートが要りますか?』
"Para viajar pela Europa, precisa de passaporte?"
『国(くに)によっては要らないですよ。』
"Dependendo do país, não."
"Para viajar pela Europa, precisa de passaporte?"
『国(くに)によっては要らないですよ。』
"Dependendo do país, não."
Ok?
2 comentários:
"Aliás, sabiam que a pronúncia correta do nome da maior cidade do mundo (segundo a Wikipédia) é /'shan.hai/?"
Sabia! Já dei uma estudada na romanização do mandarim. Escrito tudo junto faz a gente pensar que é shan-ghai, mas na verdade a separação de sílabas é shang-hai...
duvida ,irimasenka e hoshi
são mesma coisa , posso falar
anata wa ringo o hoshi desu ka ?
anata wa ringo o irimassenka ?
Postar um comentário