Muito bem, como o Lucas observou, o verbo "estar", 『います』, exige a partícula 『に』, e nunca 『で』!
"No supermercado, havia só umas 20 pessoas."
『スーパーには、20人ぐらいだけいました。』
Uma alternativa seria:
『スーパーには、20人ぐらいしかいませんでした。』
A tradução é igual, o que muda é a maneira como você quer passar a informação. Usando a forma 『しか』 + Verbo negativo, é enfatizado que havia menas menos pessoas que se imaginara!
Tudo bem, Renner-san? :)
Vamos pra próxima:
『スーパーには20人ぐらいだけいました。』
Tudo bem, Renner-san? :)
Vamos pra próxima:
『昨日、夜の11時にスーパーへ行きました。』
『近いですか ら一人で歩いていきました。』
『途中で、どこかから逃げているような変な人とすれ違いました。』
『でもぼくと 関係ないですから、気にしませんでした。』
『スーパーには20人ぐらいだけいました。』
"Estava tocando uma música da Norah Jones que eu gosto muito."
★★
5 comentários:
Tentativa #1:
大好きなノラ・ジョンスの曲が演奏されました。
[僕のノラジョーンズの大好きなソングがかかっていました。]
。。。だろう??
僕が大好きなノラジョーンズの曲がかかっていました。
xD
Claudio-san, sua sugestão foi quase certa!
Mas tem um detalhe: se você usar 「演奏」, vai dar a entender que havia uma orquestra tocando a música dentro do supermercado!
Por isso, o verbo escolhido pela Aileen foi melhor, 「かかる」!
Tem uma outra alternativa também, que vou falar na atualização do post! :)
Ah o verbo かかる é um terror pra mim. Ele tem tantos significados quanto o 取る, apesar de eu não ter tanto medo do 取る quanto do かかる.
Postar um comentário