domingo, 21 de março de 2010

作文 - Redação - #2/06 - "Por isso..."

Domingo dá preguiça até de blogar! Mas vamos lá, vamos ver como ficou a última frase da redação:


"Mas se eu for pensar, também não gostava de estudos sociais,

de ciências, de artes e de japonês."



A expressão "se eu for pensar" poderia ser traduzida de duas maneiras:考えたら e 思えば, que são as formas condicionais dos verbos 考えるe思う, cuja diferença foi abordada há alguns dias.

E como o Anônimo-san perguntou, a matéria "estudos sociais" não necessariamente precisa do no final, portanto pode ser simplesmente 社会. Lembrando que 社会 pode significar "sociedade" também.

Portanto, ficaria algo assim:


『でも(かんが)えたら社会(しゃかい)も理科(りか)も美術(びじゅつ)

国語(こくご)(す)きじゃなかったです。』



Ok? Portanto, as duas sugestões foram realmente muito boas!

Vamos dar continuidade?


『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。

4歳の時、水泳とオリン ピック体操を始めました。

小1の時、初めて水泳の 大会に参加して、1位になりました。

学校では、一番好きな科目は体育 で、算数が大嫌いでした。


でも考えたら、社会も理科も美術も国語も好きじゃなかったです。』

"Por isso, as notas nas provas eram muito ruins."


5 comentários:

Anônimo disse...

tentativa 1:

だから、試験の点はとても悪っかたんです。

Gabriel disse...

『試験(しけん)』 é mais para "exame", ok? Como no Exame de Proficiência de Língua Japonesa, 『日本語能力(のうりょく)試験』!

Qual seria uma palavra mais adequada para prova?

Wagner disse...

だから、テストの点はとても悪かったです。

LTerassi disse...

だから、テストの点は悪過ぎました。

Gabriel disse...

Ótimas sugestões, mas tem um detalhe: como a redação está sendo escrita na linguagem formal, o que seria melhor em vez de 『だから』?