Domingo dá preguiça até de blogar! Mas vamos lá, vamos ver como ficou a última frase da redação:
"Mas se eu for pensar, também não gostava de estudos sociais,
de ciências, de artes e de japonês."
A expressão "se eu for pensar" poderia ser traduzida de duas maneiras: 『考えたら』 e 『思えば』, que são as formas condicionais dos verbos 『考える』 e 『思う』, cuja diferença foi abordada há alguns dias.
E como o Anônimo-san perguntou, a matéria "estudos sociais" não necessariamente precisa do 『科』 no final, portanto pode ser simplesmente 『社会』. Lembrando que 『社会』 pode significar "sociedade" também.
Portanto, ficaria algo assim:
E como o Anônimo-san perguntou, a matéria "estudos sociais" não necessariamente precisa do 『科』 no final, portanto pode ser simplesmente 『社会』. Lembrando que 『社会』 pode significar "sociedade" também.
Portanto, ficaria algo assim:
『でも考(かんが)えたら、社会(しゃかい)も理科(りか)も美術(びじゅつ)も
国語(こくご)も好(す)きじゃなかったです。』
Ok? Portanto, as duas sugestões foram realmente muito boas!
Vamos dar continuidade?
Vamos dar continuidade?
『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。
4歳の時、水泳とオリン ピック体操を始めました。
小1の時、初めて水泳の 大会に参加して、1位になりました。
学校では、一番好きな科目は体育 で、算数が大嫌いでした。
でも考えたら、社会も理科も美術も国語も好きじゃなかったです。』
"Por isso, as notas nas provas eram muito ruins."
★
5 comentários:
tentativa 1:
だから、試験の点はとても悪っかたんです。
『試験(しけん)』 é mais para "exame", ok? Como no Exame de Proficiência de Língua Japonesa, 『日本語能力(のうりょく)試験』!
Qual seria uma palavra mais adequada para prova?
だから、テストの点はとても悪かったです。
だから、テストの点は悪過ぎました。
Ótimas sugestões, mas tem um detalhe: como a redação está sendo escrita na linguagem formal, o que seria melhor em vez de 『だから』?
Postar um comentário