"O primeiro passo para a realização desse sonho
foi entrar no clube de natação no colegial."
foi entrar no clube de natação no colegial."
Bom, uma coisa é traduzir ao pé da letra, e outra, pelo sentido certo? A frase que eu tinha pensado foi a seguinte:
『その夢(ゆめ)の実現化(じつげんか)に向(む)けての第(だい)一歩(いっぽ)は
高校(こうこう)の水泳(すいえい)部(ぶ)に入(はい)ることでした。』
ou
"...para que esse sonho se realizasse"
高校(こうこう)の水泳(すいえい)部(ぶ)に入(はい)ることでした。』
Mas calma!
O pessoal sugeriu, para "realização" do sonho, o seguinte:
O pessoal sugeriu, para "realização" do sonho, o seguinte:
『その夢(ゆめ)が実現(じつげん)するための~』
『その夢が叶(かな)うための~』
『その夢が叶(かな)うための~』
Não estão erradas. Mas, se analisarmos em detalhes, ambas seriam mais ou menos assim:
"...para que esse sonho fosse realizado"
ou
"...para que esse sonho se realizasse"
Na prática, a informação em si é a mesma! Mas para que fique mais próximo à frase original, o melhor seria usar a palavra 『実現化』 mesmo. Este 『化』 designa "processo", como em 『自動(じどう)化』, "automatização", 『平準(へいじゅん)化』, "nivelamento" (por sinal, são dois termos popularizados pela Toyota).
O verbo que usei, 『向ける, /mu.'ke.ru/, 向けます』, significa "destinar", um verbo que, embora na frase em português não chegue a ser traduzido, é bastante utilizado nesse sentido de fazer algo voltado para algum objetivo!
Claudio-san, como você mesmo disse, 『~によって』 é "devido a...", e 『~にとって』, "para...", certo? Mas esse 『にとって』 tem o sentido de "na opinião de..."; por isso não se encaixa na frase, ok?
O Anônimo-san perguntou se poderia ser usado 『ステップ』 para "passo". Bom... até poderia, ficaria 『~に向けてのファーストステップは~』, mas sinto que 『第一歩』 soa mais natural mesmo!
『入門する』 não fica legal, porque é usado mais para "ingressar em uma instituição"; como estamos falando de clube, o simples 『入る』 é mais adequado!
E a princípio, advérbios não podem ser precedidos por 『に』, ok?
Vamos ver então como ficou até agora?
Ah, em vez da minha frase, fiz um mix das sugestões de vocês, ok? :)
Continuando:
O verbo que usei, 『向ける, /mu.'ke.ru/, 向けます』, significa "destinar", um verbo que, embora na frase em português não chegue a ser traduzido, é bastante utilizado nesse sentido de fazer algo voltado para algum objetivo!
Claudio-san, como você mesmo disse, 『~によって』 é "devido a...", e 『~にとって』, "para...", certo? Mas esse 『にとって』 tem o sentido de "na opinião de..."; por isso não se encaixa na frase, ok?
O Anônimo-san perguntou se poderia ser usado 『ステップ』 para "passo". Bom... até poderia, ficaria 『~に向けてのファーストステップは~』, mas sinto que 『第一歩』 soa mais natural mesmo!
『入門する』 não fica legal, porque é usado mais para "ingressar em uma instituição"; como estamos falando de clube, o simples 『入る』 é mais adequado!
E a princípio, advérbios não podem ser precedidos por 『に』, ok?
Vamos ver então como ficou até agora?
『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。
4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。
小1の時、初め て水 泳の大会に参加して、1位になりました。
学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。
でも考え たら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。
ですから、テストの点はとても悪かったです。
「いつかはプロの 選手になる」と毎日思っていました。
その夢が実現するための第一歩は高校の水泳部に入ることでした。』
4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。
小1の時、初め て水 泳の大会に参加して、1位になりました。
学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。
でも考え たら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。
ですから、テストの点はとても悪かったです。
「いつかはプロの 選手になる」と毎日思っていました。
その夢が実現するための第一歩は高校の水泳部に入ることでした。』
Ah, em vez da minha frase, fiz um mix das sugestões de vocês, ok? :)
Continuando:
"Os treinos eram das 6:30 às 8:00 da manhã, e muito rigorosos."
13 comentários:
くんれいはあさの六じはんからはちじまででした. そして , とてもきびしいです.
Não sei se está certo. Não sei se é o そして que usa, mas tentei. >.< E encontrei no Google translate o kunrei, por isso, não sei se está certo. :(
Heheh o que vale é tentar!
『くんれん』, na verdade, é mais pra "treinamento", que é diferente de "treino".
Procure a palavra equivalente a "exercício" (não é 『うんどう』!).
Na frase 『まででした。そして、とてもきびしいです。』, tem uma parte que pode ser suprimida, aí passa a ficar certo, sem o ponto!
E como fica o passado do adjetivo rigoroso?
トレーニングが午前6時半から8時までで、とても厳しかったです。
合ってる?ㅎ_ㅎ
練習は朝の六時半から八時までで、とてもたいへんでした。
Pra tudo se tem uma primeira vez não é? Faz tempo que acompanho o blog, indiquei pra minha sensei que indicou pra outros alunos dela e agora todos leem sempre seu blog. Parabéns!
Mas, milagrosamente, vamos ao meu palpite:
練習は朝の六時半から八時までで、とても厳しいでした。
Fiquei na duvida entre o 朝の e o 午前 mas, 朝の me soou melhor. Sei lá.
きたえるはあさの六じはんからはちじまででした, とてもきびしかったでした.
Não sei se é kitaeru, não vou tentar de novo, é constrangedor. hahaha :)
Mas aprendi que kitai é quimérico, então já valeu. hahaha
Repete o deshita? Sei lá. confundiu tudo aqui dentro. >.<
hum...surgiu uma dúvida quanto a frase de sugestão que voce tinha pensado anteriormente, nao sei se esse é o lugar adequado pra perguntar, mas vai aqui mesmo XD
その夢(ゆめ)の実現化(じつげんか)に向(む)けての第(だい)一歩(いっぽ)は高校(こうこう)の水泳(すいえい)部(ぶ)に入(はい)ることでした。
esse に向けてé alguma expressão ou simplesmente a junção do に com o verbo 向ける conjugado na forma て? eh que eu nao sabia que logo em seguida poderia ser usado um の =). Eu escreveria por exemplo その夢の実現化に向ける第一歩. Qual seria a diferença? Grato desde já, e o visual do blog tá bem legal o/
Oi Daniel, me sinto lisonjeado com a aprovação da sua sensei! Diga a ela que coisas assim que me motivam a atualizar o blog diariamente! :)
Em relação a sua sugestão, está correta com exceção do passado de 『厳しい』! A 바보-san escreveu certo: 『厳しかった』, ok?
Abraço!
『鍛える、鍛えます』 é um verbo, que significa "malhar"!
Mas não é possível ter essa estrutura "Verbo no infinitivo + は", ok? Teria que ser um substantivo mesmo!
練習はあさの六じはんからはちじまでで, とてもきびしかったです.
Pelo o que eu vi, tem que terminar, mesmo com o adjetivo no passado, com DESU e não com DESHITA. E eu num entendi o motivo. Não teria que deixar tudo no passado? =.=
E por que fica までで? >.<°
練習は朝の六時半から八時までで、大変厳しかったです。
Pode colocar 大変 em vez de とても.
Pará-san,
Trata-se do verbo mesmo, simplesmente!
Por exemplo: 『英語の試験に向けてのコースを始めました。』, "Comecei um curso voltado para o exame de inglês".
Não são muitos os casos em que se pode usar a forma て e depois の, mas esse é um deles.
『~に向ける第一歩』 não está errado, mas fica melhor 『向けての』 mesmo, sabe? Mas é o tipo de coisa cuja diferença é tão sutil que é difícil de explicar... é só uma questão de nuance mesmo!
Ok? :)
ah ok, brigado ^^
Postar um comentário