Bom, vejamos:
"Durante as férias também havia treino, de manhã e de tarde."
『休(やす)みの間(あいだ)にも練習(れんしゅう)がありました、朝(あさ)と昼(ひる)に。』
休みの間にも練習がありました、朝と昼に。』
"Me formei no colegial, mas na faculdade entrei de novo no clube de natação."
★★
Por que não dizer 『休み中(ちゅう)』? É que 『中』 dá uma ideia de folga de um ou dois dias! 『間』, que pode ser traduzido como "intervalo" também, sugere um tempo maior. Ok, Lucas?
Continuando, então:
Continuando, então:
『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。
4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。
小1 の時、初め て水 泳の大会に参加して、1位になりました。
学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。
で も考え たら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。
で すから、テストの点はとても悪かったです。
「いつ かはプロの 選手になる」と毎日思っていました。
その夢が実現する ための第一歩は高校の水泳部に入ることでした。
練習は朝の6時半から八時までで、とても厳しかったです。
それでも、すご く面白くて、
冬でさえも一日も(練習を)休みませんでした。
4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。
小1 の時、初め て水 泳の大会に参加して、1位になりました。
学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。
で も考え たら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。
で すから、テストの点はとても悪かったです。
「いつ かはプロの 選手になる」と毎日思っていました。
その夢が実現する ための第一歩は高校の水泳部に入ることでした。
練習は朝の6時半から八時までで、とても厳しかったです。
それでも、すご く面白くて、
冬でさえも一日も(練習を)休みませんでした。
"Me formei no colegial, mas na faculdade entrei de novo no clube de natação."
★★
4 comentários:
高校には卒業したけど、大学はもう一度水泳部に入りました。
Gostei desse negócio de redação!
高校を卒業しましたが、大学ではもう一回スイミングクラブに入りました。
Feio pra caramba esse "swimming club" em katakana, mas fazer o que né, não sabia outro jeito haha
Eu nunca sei o que é colegial, ginásio, etc. Pra mim tem 1.º grau (ensino fundamental), 2.º grau (ensino médio) e universidade (ensino superior)...
高校を卒業しましたが、大学で水泳部にまた入りました。
zero-san, o Lucas e o Marcus responderam por mim a sua dúvida quanto a "clube de natação"! :)
Logo vou atualizar, ok?
Postar um comentário