A frase foi:
"Os treinos eram das 6:30 às 8:00 da manhã, e muito rigorosos."
A primeira questão é como dizer "treino", certo? Pode ser 『トレーニング』, que soa até mais familiar para nós, ou também 『練習(れんしゅう)』, que também significa "exercício". Tenho a impressão que 『練習』 se encaixa melhor, mas ambos estão corretos!
『訓練(くんれん)』, /'kun.ren/, que a Rafaela mencionou, é mais para "treinamento". Por exemplo, 『火災(かさい)訓練』, "treinamento anti-incêndio", 『地震(じしん)訓練』, "anti-terremoto" etc., ou treinamento militar também. Ok?
Quanto ao horário não houve dificuldades, mas vamos ver como se diz ", e muito rigorosos".
A palavra correspondente a "rigoroso" não é uma só, mas havia pensado em 『厳(きび)しい』 mesmo. O leitor zero-san sugeriu 『とても大変でした』, que também está certo, mas é levemente diferente de "rigoroso", embora siga o mesmo sentido!
Curiosamente, essa mesma palavra 『大変』, que a princípio é um adjetivo, pode virar um adjunto adverbial também! "Afff...", alguns devem ter pensado! :)
Mas é simples: quando se diz 『大変厳しい』, não são dois adjetivos na sequência (até porque a adição de adjetivos não segue esta regra!), e sim:
Bom, vamos ver uma possível resposta:
『訓練(くんれん)』, /'kun.ren/, que a Rafaela mencionou, é mais para "treinamento". Por exemplo, 『火災(かさい)訓練』, "treinamento anti-incêndio", 『地震(じしん)訓練』, "anti-terremoto" etc., ou treinamento militar também. Ok?
Quanto ao horário não houve dificuldades, mas vamos ver como se diz ", e muito rigorosos".
A palavra correspondente a "rigoroso" não é uma só, mas havia pensado em 『厳(きび)しい』 mesmo. O leitor zero-san sugeriu 『とても大変でした』, que também está certo, mas é levemente diferente de "rigoroso", embora siga o mesmo sentido!
Curiosamente, essa mesma palavra 『大変』, que a princípio é um adjetivo, pode virar um adjunto adverbial também! "Afff...", alguns devem ter pensado! :)
Mas é simples: quando se diz 『大変厳しい』, não são dois adjetivos na sequência (até porque a adição de adjetivos não segue esta regra!), e sim:
"Muito rigoroso"
Ou seja, o 『大変』 está qualificando o adjetivo 『厳しい』, por isso é um adjunto adverbial de intensidade. Gramáticos, falei certo? Qualquer coisa, me corrijam, ok?
Bom, vamos ver uma possível resposta:
『練習は朝(あさ)の6時(じ)半(はん)から8時までで、とても厳しかったです。』
Uma dúvida foi: "Por que não 『厳しかったでした』?". Bom, faz sentido a pergunta, mas é que não precisamos colocar dois termos no passado! Se o adjetivo já está na forma 『かった』, o 『です』 pode permanecer assim!
Mas o inverso não vale, ok? 『厳しいでした』 não está certo, Daniel-san! Só se houvesse um substantivo no meio:
Mas o inverso não vale, ok? 『厳しいでした』 não está certo, Daniel-san! Só se houvesse um substantivo no meio:
『とても厳しい練習でした。』
"Era um treino muito rigoroso."
"Era um treino muito rigoroso."
Se fosse um adjetivo da forma な, como o próprio 『大変』, aí estaria certo dizer 『大変でした』. Então cuidado: cada tipo de adjetivo (embora sejam só dois tipos) segue uma regra específica!
E por último, por que aparece a partícula 『で』 ali no meio? Bom, ela faz a ligação entre as duas orações! Corresponde ao "e", conjunção aditiva!
Vamos continuar?
E por último, por que aparece a partícula 『で』 ali no meio? Bom, ela faz a ligação entre as duas orações! Corresponde ao "e", conjunção aditiva!
Vamos continuar?
『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。
4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。
小1の時、初め て水 泳の大会に参加して、1位になりました。
学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。
でも考え たら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。
ですから、テストの点はとても悪かったです。
「いつかはプロの 選手になる」と毎日思っていました。
その夢が実現 するための第一歩は高校の水泳部に入ることでした。
4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。
小1の時、初め て水 泳の大会に参加して、1位になりました。
学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。
でも考え たら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。
ですから、テストの点はとても悪かったです。
「いつかはプロの 選手になる」と毎日思っていました。
その夢が実現 するための第一歩は高校の水泳部に入ることでした。
練習は朝の6時半から八時までで、とても厳しかったです。』
"Mesmo assim, era muito interessante,
e mesmo no inverno, não faltava (sequer) um dia no treino."
★★
"Mesmo assim, era muito interessante,
e mesmo no inverno, não faltava (sequer) um dia no treino."
★★
12 comentários:
とは言え、面白かったり、冬でも、探しても練習の日に欠けませんでした。
A parte do 'não faltava sequer um dia de treino' ficou bem difícil de traduzir. Eu ia por 1日, mas achei melhor não.
Tá tudo certo desta vez e eu consegui entender direitinho. haha :)
Brigada.
Nossa, que erro bobo eu cometi na utima frase... Mas o que vale é o arendizado. E pode deixar que repassarei seu recado pra Vania-sensei.
A frase de hoje eu nao me arrisco... xP
Vania-sensei? Vania Granzotto-sensei? Seria ela?
A própria. Ela me mostrou o e-mail que voce mandou. E também fez questão de mostrar pra quem pudesse aquele seu post sobre estudar alem das 2 aulas por semana. Se bem que isso eu tenho feito... (muito graças ao seu blog) Mas sempre vale a pena reforçar.
そうでも、とても面白かったで、練習の一日しか休みませんでした。
そうでも = "mesmo assim" traduzido literalmente :-p (deve estar errado)
Que legal saber, Daniel, que você é aluno dela! Muito bom mesmo! :)
Marcus, realmente não é 「そうでも」, mas passou perto!
Mas quando você diz 「一日しか」, está dizendo "só um dia"!
É, acho que dificultei um pouco nessa frase...
nao parece certo,mas...
所が、とても面白くて、冬でも、練習は一日も休まなかったものです。
それでも、とても面白くて冬になるも練習の一日さえ休みませんでした。
Verdade. Me confundi porque o verbo fica na negativa. E com "dake" será que melhora?
それにしても、超面白かったで、冬だったのに、一つ度も練習を休まなかったです。
???
Na verdade, 「だけ」 também significa "apenas", Marcus! Então não mudaria muito...
É, acho que foi meio difícil essa mesmo... deveria ter colocado três estrelas!
Já estou atualizando!
Postar um comentário