Digo isso porque o leitor Lucas comentou por lá que fazia tempo que não via a Imagem do Dia por aqui. Realmente, faz eras que não posto, e se for pensar, é uma maneira bem fácil de memorizar palavras.
Aqui vai, então:
無精(ぶしょう)ひげ
『ひげ、ヒゲ』, /hi.'ge/, é "barba", certo? A diferença é que 『無精ひげ』 é aquela barba de quem não costuma deixar barba, ou seja, "barba por fazer"!
Exemplificando:
Exemplificando:
『何、その無精ひげ?イメージ変(か)えるつもり?』
『いや、剃(そ)る時間(じかん)がなかっただけ。』
『嘘(うそ)つけ!』
"O que é essa barba por fazer? Quer mudar a imagem?"
"A-am, só não tive tempo de fazer."
"Que mentira!"
Ok, Lucas? Obrigado pelo feedback, mais uma vez!
3 comentários:
vale lembrar que 髭 (ひげ / hige) também pode ser bigode =D
Muito bem lembrado!
Obrigado, Smitch-san! :)
hahaha pior que me divirto com os diálogos de exemplo... Simplesmente consigo imaginar dois gaiatos conversando assim... xD
'Usotsukeeeeee!'
auheuhahuahua xD
Postar um comentário