Sabem quando você esqueceu o nome de algo, ou está com preguiça de dizê-lo, ou simplesmente não sabe mesmo? Então, nessas situações como você se refere a esse objeto? "Troço"? "Bagúio"?
Certamente há várias maneiras, e por incrível que pareça, até em japonês existe.
Vejamos o diálogo informal:
Certamente há várias maneiras, e por incrível que pareça, até em japonês existe.
Vejamos o diálogo informal:
『それ、渡(わた)して?』
『それって何(なに)?』
『それよ、ビールを開(あ)けるヤツ。』
『あっ、栓(せん)抜(ぬ)きのことね。』
O verbo usado ali é 『渡す, /wa.ta.'su/, わたします』 é "entregar", bastante usado! É diferente de 『渡る, /wa.ta.'ru/, わたります』, que é "atravessar"!
Bom, traduzindo:
Bom, traduzindo:
"Me passa isso aí?
"Isso o quê?"
"Isso, o troço de abrir cerveja."
"Ah, você diz o abridor, né?"
Na verdade, 『やつ』 pode ser escrito até com kanji, 『奴』. Por exemplo:
『変(へん)な奴!』
"Que cara estranho!"
"Que cara estranho!"
Mas não sei, tenho impressão que quando se trata de um objeto, é mais comum ver escrito em hiragana ou katakana.
Ah, mas nenhum dos dois tem a ver com 『おやつ』, que é aquele lanchinho da tarde das crianças, geralmente composto por porcarias como salgadinhos, doces, sorvete etc., ok?
Outros exemplos:
Outros exemplos:
『時間(じかん)を見(み)るヤツ』 = 『時計(とけい)』
"Bagulho de ver as horas" = "Relógio"
『首(くび)や手首(てくび)につけるヤツ』 = 『香水(こうすい)』
"Troço de colocar no pescoço e pulsos" = "Perfume"
『パソコンでクリックするヤツ』 = 『マウス』
"Negócio de clicar, no PC" = "Mouse"
"Bagulho de ver as horas" = "Relógio"
『首(くび)や手首(てくび)につけるヤツ』 = 『香水(こうすい)』
"Troço de colocar no pescoço e pulsos" = "Perfume"
『パソコンでクリックするヤツ』 = 『マウス』
"Negócio de clicar, no PC" = "Mouse"
7 comentários:
Certa vez durante as aulas de nihongo, fizemos uma brincadeira que esse やつ me lembrou. Mas na verdade, acho que a brincadeira era com こと mesmo.
Cada um recebia um papel com algum objeto escrito nele. Então tínhamos que descrever o objeto e os colegas deveriam adivinhar qual era o objeto.
E saiam frases como essas daí.
Estou sentindo falta de acompanhar com mais frequência o blog. Assim que eu arranjar mais tempo, voltarei à ativa :)
Abraços!
Seu blog eh perfeito!!
gabriel san
desculpa a pergunta nada a ver com o post...mas como se diz "nota" "acorde" e "pestana" em japonês?Ex: essa música é difícil de tocar pq tem muita pestana.
É, Claudio-san, você anda meio sumido mesmo! Até do Twitter, não? Bom, apareça quando puder! :)
Nanda, muito, muito obrigado pelo elogio! :)
Anônimo-san, sinceramente eu não sabia como se diz "pestana", e tive que pesquisar: 『セーハ』 ou 『バレーコード』.
Acorde é 『コード』 e nota, 『ノート』, ok? :)
grabriel san
kokoro kara arigatou!
Postar um comentário