Recentemente eu publiquei esse verbo, mas não como assunto principal. Por isso decidi dedicar um post exclusivo para o ato de fazer a barba!
"Fazer" é o verbo 『作る, /tsu.'ku.ru/, つくります』, ou 『造る』 (para indústria pesada, como naval, automobilística, metalúrgica etc.), e como "barba" é 『ひげ、ヒゲ、髭』, um mini-diálogo ficaria:
"Fazer" é o verbo 『作る, /tsu.'ku.ru/, つくります』, ou 『造る』 (para indústria pesada, como naval, automobilística, metalúrgica etc.), e como "barba" é 『ひげ、ヒゲ、髭』, um mini-diálogo ficaria:
『あぁ、昼(ひる)、就職(しゅうしょく)の面接(めんせつ)があるから
3週間(しゅうかん)ぶりにひげを作らないといけない。』
『な、なに?!。』
Traduzindo:
"Ah, como tenho uma entrevista de emprego à tarde, preciso produzir uma barba depois de 3 semanas."
"O-o quê?!"
"O-o quê?!"
É, a frase estaria certa, se o emprego fosse pra trabalhar de Papai Noel! Mas considerando que estamos em abril, é bem provável que não foi bem essa a intenção do cara.
Por isso que a segunda pessoa ficou surpresa: não pelo fato do seu amigo estar há 3 semanas sem fazer a barba, e sim por estar supostamente tentando um emprego fora de época! Ah, aliás...
Por isso que a segunda pessoa ficou surpresa: não pelo fato do seu amigo estar há 3 semanas sem fazer a barba, e sim por estar supostamente tentando um emprego fora de época! Ah, aliás...
『季節(きせつ)外(はず)れ』
"FORA DE ÉPOCA"
O verbo certo, em vez de 『作る』, seria:
『剃る, /'so.ru/, そります』
Ele significa também "raspar"; por isso, 『頭を剃る』 pode ser traduzido literalmente: "Raspar a cabeça".
Quem tem memória boa deve se lembrar desse verbo no post citado, o do 『無精ひげ』!
A frase ficaria certa, portanto, assim:
Quem tem memória boa deve se lembrar desse verbo no post citado, o do 『無精ひげ』!
A frase ficaria certa, portanto, assim:
『ひげを剃らないといけいない』
Lembrando que a estrutura
Verbo na forma ない + と + いけない (ou いけません)
expressa obrigação!
Ok?
Ok?
3 comentários:
As expressões idiomáticas que não são iguais nas duas línguas não me surpreendem muito.
Eu acho interessante é quando as expressões têm correspondência, como "sair no jornal" (espero que meu exemplo esteja certo).
adjhfjashf...muito bom o post...aproveitar pra perguntar,como eu concordo(respondo) ironicamente em japonês?
Ex:o cara diz: eu não sou viciado nisso néh?eu respondo: claro que não...imagina.
Está certo sim, Marcus! :)
Anônimo-san, isso depende mais da maneira como você responde, na verdade!
Poderia dizer:
『いやぁ、そんなことないよぉ!』
ou
『いやぁ、とんでもない!』
São duas maneiras, mas ambas têm que ser ditas com uma entonação que deixe claro que se trata de uma ironia! :)
Postar um comentário