Mini-diálogo entre dois amigos:
『あっ、後(あと)2ヶ月(にかげつ)ぐらいでワールドカップが始(はじ)まるね。』
『そうだね。授業(じゅぎょう)をサボる理由(りゆう)がもう一つ!』
O verbo em katakana, 『サボる』, pode causar estranheza, e não é por menos: ele vem do termo inglês "sabotage"! Pois é, pegaram um verbo em inglês e fizeram dele um em japonês! Criativo, não?
O diálogo seria algo assim:
O diálogo seria algo assim:
"Opa, faltam uns 2 meses pra começar a Copa, né?"
"É mesmo. Mais um motivo pra matar aula."
"É mesmo. Mais um motivo pra matar aula."
Ah sim, se alguém já chegou a pensar que "matar aula" seria 『授業を殺(ころ)す』, lembre-se de 『サボる』, de agora em diante!
É engraçado que ele é conjugado como se fosse um verbo normal:
É engraçado que ele é conjugado como se fosse um verbo normal:
『仕事(しごと)をサボって海(うみ)へ行(い)った人(ひと)がいるらしい。』
"Parece que tem gente que matou o serviço e foi pra praia."
『練習(れんしゅう)を一度(いちど)もサボったことないです。』
"Parece que tem gente que matou o serviço e foi pra praia."
『練習(れんしゅう)を一度(いちど)もサボったことないです。』
"Nunca matei treino, sequer uma vez."
3 comentários:
japonês é mesmo uma língua única...
tenho dúvida em relação a "gurai",várias vezes significa quase,aproximadamente aí tudo bem,...mas por exemplo na música Surrender "koohii guraide yakedo shitanoga..." qual seria o significado?
doumoarigatou!
Ah sim, boa pergunta!
Por exemplo, quando se diz:
『それぐらいはわかりますよ。』
"Pelo menos isso aí eu entendo!"
O 『ぐらい』 exerce a função de minimizar o 『それ』, e dependendo de como é dito, pode até soar como ironia!
Então na música, tem o sentido de "Me queimei com apenas um café..."
Ok?
授業を殺す foi tenso euhuhauahe.
já vi outros verbos parecidos no sentido de vir de fora, tipo マクる ou ブログる.
muito bom o post xD
Postar um comentário