Os verbos parecem ser a mesma coisa, mas não são. Representam sim a mesma ação, mas de maneiras diferentes!
Já comentei sobre isso anteriormente, com os verbos 『変える』 e 『変わる』. É a mesma coisa!
Vamos ver:
Já comentei sobre isso anteriormente, com os verbos 『変える』 e 『変わる』. É a mesma coisa!
Vamos ver:
『混ぜる, /ma.'ze.ru/, まぜます』
『トランプカードを配(くば)る前(まえ)によく混(ま)ぜてくださいね。』
"Por favor, antes de distribuir o baralho, misture bem, ok?"
『ボールに材料(ざいりょう)を入(い)れて、よく混ぜましょう。』
"Vamos colocar os ingredientes em uma bacia e misturar bem."
Ok? E o outro:
『混ざる、まざります』
『あ~あっ!風(かぜ)で3年生(ねんせい)と4年生のテストが混ざってしまいました!』
"Eita! Com o vento, as provas dos alunos da terceira e quarta série se misturaram!"
『時々(ときどき)イタリア語(ご)とスペイン語が混ざります。』
"De vez em quando italiano e espanhol se misturam."
Entenderam? :)
2 comentários:
Por aqui, são os famosos verbos reflexivos. Eu achava que havia uma regra especial no japonês para conjugá-los, mas agora entendi por que tem tantos verbos parecidos com o mesmo kanji.
Até mais!
Pois é, são muito comuns mesmo!
Ouvi dizer que para os japoneses ensinarem isso, seja para brasileiros ou demais estrangeiros, é bem difícil!
Postar um comentário