Vejamos o diálogo:
『あの、メールアドレスを教(おしえ)えてもらえますか?』
『はい、もちろん。ジェー、ハイフン、エス、ティー、イー、アイ、エヌ、アット... 』
『...えっ?』
O desafio começar em precisar entender o alfabeto romano em katakanês, certo? Bom, é natural que a pronúncia que serviu de base foi o inglês, cada vez mais presente no dia-a-dia nipônico. Aqui vai então a transcrição:
A
エー
B
ビー
C
シー
D
ディー
E
イー
F
エフ
G
ジー
H
エイチ
I
アイ
J
ジェー
K
ケー
L
エル
M
エム
N
エヌ
O
オー
P
ピー
Q
キュー
R
アール
S
エス
T
ティー
U
ユー
V
ブイ
W
ダブリュー
X
エックス
Y
ワイ
Z
ゼット
Sim, "V" é 『ブイ』 e "Z" é 『ゼット』. Isto porque se fosse aproximar à pronúncia real, ficariam respectivamente 『ビー』e 『ジー』, que já existem para "B" e "G".
Muito bem, mas e quanto aos símbolos que aparecem nos emails? Dois estão no exemplo: 『ハイフン』e『アット(マーク)』, que são, respectivamente...?
Sim, "hífen" e "arroba". Surpreso(a) que o @ não é 『アローバ』? Pois é, já me perguntaram isso, mas o certo é『アット』, que também vem do inglês, "at".
Ok, mas e quanto a ".com"? Hm, aí é só seguir a lógica: o que em inglês seria "dot com", em katakanês fica 『ドットコム』.
Ah, existe também o 『アンダーライン』, "underline", e o que mais...? Acho que é por aí, não? Como treino, vou deixar o meu e-mail escrito por extenso:
『ジー、エー、ビー、アール、アイ、イー、エル、ドット、ユー、イーディー、エー、アット、ジーメールドットコム』.
E o seu, como ficaria?
5 comentários:
nooo, meu e-mail vai ficar enorme!OO
エー、エル、ビー、イー、アール、ティー、オー、エヌ、オー、ヴィ、オー、イーメール、アットジーメールドットコム。
Eu pensava que underline era “underscore”... ô.0
Nossa, fica gigantesco. ._.
シー,エー,アール,エル,シー,イー,エヌ,アット,アイジー("IG"?),ドットコム,ドットビーアール
Muito atual e muito propício este post! Só uma coisinha à toa: アンダーライン é tbm o nome do símbolo e esta palavra creio eu, é mais usada para o caso de querer dizer sublinhar, アンダーライン ou 下線(かせん). Em email, creio que o mais usado ainda é アンダーバー ou アンダースコア. Muito boa a idea de ensinar a dar e pedir email em japonês!
すご~いっね!そのポストはゼッタイになかなか大事ですよ。
私のメアドは「エー・アール・アイ・イー・エル・エヌ・アイ・エヌ・ティー・イー・エヌ・ディー・オー・アット・ジーメール・ドットコム」でしょうね。
Postar um comentário