Bom, vale lembrar, para os iniciantes, que 『誰』, /'da.re/, significa "quem". A questão é que seu sentido varia de acordo com o que lhe sucede, que é o que veremos agora.
Por exemplo:
『こういう面倒(めんどう)クサイ仕事(しごと)は誰もやりたくないですよね。』
『面倒クサイ』, que não necessariamente precisa ser em katakana, significa algo "trabalhoso, que dá preguiça, b" etc., como já abordei aqui há tempos.
Mas o principal está em 『誰もやりたくない』, onde está sendo usado o verbo 『やる、やります』, que é basicamente um sinônimo de 『する、します』, ou seja, "fazer". A conjugação usada é a forma ない, ou seja, negativa, da forma たい, que por sua vez expressa "querer"; resumindo, 『やりたくない』 é "não querer fazer".
A pergunta é: quem não quer fazer o tal trabalho chato?
Resposta: 『誰も』. Sim, mas o que vem a ser?
Eis o que a letra diz:
Mas o principal está em 『誰もやりたくない』, onde está sendo usado o verbo 『やる、やります』, que é basicamente um sinônimo de 『する、します』, ou seja, "fazer". A conjugação usada é a forma ない, ou seja, negativa, da forma たい, que por sua vez expressa "querer"; resumindo, 『やりたくない』 é "não querer fazer".
A pergunta é: quem não quer fazer o tal trabalho chato?
Resposta: 『誰も』. Sim, mas o que vem a ser?
"Ninguém"
Sim, 『誰も』 significa "ninguém", e por esse motivo, só pode aparecer em frases negativas.
Ah, traduzindo a frase:
Ok? Então vamos ver o 『誰にも』.
Inconscientemente, assim que li a pergunta, me veio uma música J-Pop que provavelmente nenhum leitor do blog deve conhecer. Procurei e achei-a no YouTube, e confirmei a minha suspeita de que ela é de 1996, ano em que eu ainda morava no Japão (pela primeira vez). Nem de longe é uma das minhas favoritas, até porque só conheço essa música dessa banda, mas devo ter escutado ela algumas vezes no programa Countdown Music:
Ah, traduzindo a frase:
"Trabalho chato que nem esse ninguém quer fazer, né?"
Ok? Então vamos ver o 『誰にも』.
Inconscientemente, assim que li a pergunta, me veio uma música J-Pop que provavelmente nenhum leitor do blog deve conhecer. Procurei e achei-a no YouTube, e confirmei a minha suspeita de que ela é de 1996, ano em que eu ainda morava no Japão (pela primeira vez). Nem de longe é uma das minhas favoritas, até porque só conheço essa música dessa banda, mas devo ter escutado ela algumas vezes no programa Countdown Music:
Eis o que a letra diz:
『誰にも負(ま)けない愛(あい)を君(きみ)だけに贈(おく)ろう』
Traduzindo:
"Vou enviar só para você um amor que não perde para ninguém."
Hmm... em português fica meio piegas. Mas enfim, o que importa para nós é que 『に』 corresponde a "para" e, portanto, 『誰にも』 significa "para ninguém".
Entendido? Espero ter esclarecido a dúvida! :)
Entendido? Espero ter esclarecido a dúvida! :)
5 comentários:
Gabriel, está excelente os esclarecimentos sobre as dúvidas que a gente tem por mais que a gente esteja tanto tempo aqui.
Quanto a musica, a música nao conhecia, mas o trio sim - é The Alfee, certo? Quando o guitarrista Hidehiko Takamizawa não era tão... bem... chamativo assim como hoje.
Abraços!
Muito obrigado por esclarecer esta dúvida de maneira tão detalhada.
ありがとうございました!
Continue com o excelente trabalho de manter esse blog!
:)
abraços
oi Gabriel
ja faz um tempinho q eu nao falo nada aqui
vc tira muito bem as nossas duvidas, vc tb ja tirou varias duvidas minhas tb
eu to um poco parado no estudo mas sempre aprendo alguma coisa nova no seu blog :)
esta muito bom e melhorando ainda mais seu blog Gabriel, parabens :D
Gabriel, seu blog é sobrenatural. じょうだんじゃない.Olhando os posts antigos na ordem eu acho exatamente a dúvida que eu tinha. Quanto ao "Tirando dúvidas - 『誰も』 x 『誰にも』" Eu cheguei a essa conclusão sozinho outro dia, juro. vou até passar a frase pra você ver
"誰にも気づかれないように..." seu post de hoje só confirmou, ありがとう
Já conhecia o significado da dúvida que você tirou, mas o engraçado é que não sabia o significado de "yaru". De quebra foi uma dúvida que você me tirou, então obrigada!
Postar um comentário