A frase, de duas estrelas, foi:
"Desde uma semana antes, a temperatura máxima estava passando dos 35ºC!"
Houve apenas quatro sugestões, e todas muito boas.
A palavra para "temperatura máxima" é 『最高(さいこう)気温(きおん)』; lembrando que 『最』 tem sempre o sentido de superlativo, 『高』 é de 『高い』, "alto", e 『温』 é do adjetivo 『温(あたた)かい』, de "quente agradável" (em inglês, "warm", a tradução mais próxima).
Bom, uma possível resposta seria:
『一週間(いっしゅうかん)前(まえ)から、最高気温は35度(ど)を超(こ)えていました。』
Como havia dito que a frase seguinte seria ★, aqui vai uma bem simples:O verbo em questão é 『超える、超えます』. A conjugação utilizada é 『超えて』 no passado, o que corresponde precisamente a "estava passando"!
Para dizer "grau", basta 『度』 mesmo, ele simboliza ℃. Lembrando que ele também é utilizado para ângulos, 『角度(かくど)』:
『右(みぎ)45度に向(む)いてください。』
"Por favor, vire-se 45 graus para a direita."
"Por favor, vire-se 45 graus para a direita."
Ok?
"Acho que estava mais quente que o verão brasileiro."
12 comentários:
ブラジルの夏より暑かったと思います
ブラジルの夏よりでした。
ブラジルの夏よりでした。
ブラジルの夏よりも暑かったような気がします。
Minha tradução seria:
ブラジルの夏より暑かったと思います。
ブラジルの夏より暑かったと思います。
"Acho que estava mais quente que o verão brasileiro."
ブラジルの夏より暑かったと思います。
ブラジルの夏よりももっと暑いだったと思います。
ブラジルの夏より温かったと思います
ブラジル夏より暑いと思いました。
ブラジルの夏より暑かったと思います。
[?]
aff. Errei o kanji
Postar um comentário