Acho que é natural: quando a frase é simples, o pessoal tem menos receio para opinar. Mas vale lembrar: o importante é participar, mesmo que não tenha 100% de certeza!
A última frase foi:
"Acho que estava mais quente que o verão brasileiro."
Bastante simples:
『ブラジルの夏(なつ)より暑(あつ)かったと思(おも)います。』
Houve uma sugestão anônima usando 『~ような気(き)がします』 no lugar de 『~と思います』, o que não está errado. A diferença é que é mais próximo de "tive a impressão que...", ok?
E sempre lembrando quanto ao passado dos adjetivos da forma い:
Muito bem, vamos para a frase seguinte?
暑い → 暑かった
A forma でした serve para os adjetivos da forma な, certo? Como 『元気(げんき)でした』, por exemplo.
"Do aeroporto até o hotel, fomos de táxi."
Beeem simples também, hein? ★, portanto!
7 comentários:
空港からホテルまでタクシーで行きました。
Dá uma frase mais difícil!
ホテルから空港まで、タクシーで行きます。
空港からホテルまで、タクシーでいきました
空港からホテルまで、タクシーで行った。
"Do aeroporto até o hotel, fomos de táxi."
ホテルから空港まで、タクシーで行きました。
易しい文ですね。。。
空港からホテルまで、タクシーで行きました。
(Só quero participar mesmo, rs)
空港からホテルまでタクシーで行きました。
Postar um comentário