Bom, vamos ver a última frase, como ficou? Foi a seguinte:
Houve apenas 4 sugestões... Será que estava difícil ou o post foi "ofuscado" pelo "Morar no Japão é..."?
Mas enfim, vamos ver como a frase poderia ser traduzida!
A frase contém uma armadilha, digamos. Onde? Em "queriam ir".
É o seguinte: se traduzirmos diretamente para o português, fica 『行きたかった所(ところ)がたくさんありました』. Essa frase não está errada gramaticalmente, mas não serve para o nosso contexto. Por quê?
Porque desse jeito, estamos dizendo "tinham vários lugares que queriam ter ido", o que é bem diferente!
Não sei em português como é esse tempo verbal (me perdoem, mas como não fiz o ginásio no Brasil, nunca aprendi essas regras), mas em inglês equivale ao famoso past perfect:
Mas deixemos o inglês pra lá (não que eu não goste de 英語, muito pelo contrário!) e vejamos a frase inteira como ficaria:
Lembrem: 『奥(おく)さん』é apenas para se referir às esposas dos outros!
Próxima frase?
Dica: como se refere a membros da família, mesmo?
3 comentários:
妻はぎんざとおもてさんどうのような所へ行って、
息子はジブリ美術館とディズニーランドのようなのへ行きたかった。
Eu estou um pouco em dúvida se posso usar essa forma na segunda sentença 「のようなのへ」.
Eu lembro de ter aprendido que quando se referia à mesma coisa (no caso, ところ), poderia substituir a mesma por の para evitar muitas repetições. Então resolvi arriscar nessa parte da sentença.
彼女はギンザとかオモテサンドウとかへ、彼はミュージアムとディズニーランドへ行きたがっていました。
彼女は銀座とか表参道のように所に行きたくて、彼はギブリ博物館とかディスニーランドのように所に行きたい。
Postar um comentário