O kanji 『禁』sempre tem o sentido de proibição! "Área de fumantes" seria 『喫煙席(きつえんせき)』, ok? 喫煙 é o ato de fumar.
Digamos que sim. Embora alguns lugares escrevam 『ピッツァ』, o mais comum é "piza" mesmo.
Hmm... Não que esteja errado, mas é sempre importante que a frase seja harmônica: se é formal, use só termos formais, caso contrário...!
Nesse exemplo, fica melhor e mais correto com o て. Na dúvida, utilize o て, pois nunca (até onde sei) estará errado! A diferença é apenas de nível de delicadeza, digamos: sem o て, tende a soar mais feminino.
Eu diria que na maioria das vezes é sem mesmo. Tens alguma frase de exemplo? Um caso que se usa, que lembrei agora, é 『はっきりとした発音(はつおん)』, "Pronúncia clara". Mas nesse caso, funciona como adjetivo!
Usei o termo "se rebaixar", mas ele pode ter sido mal interpretado! É mais no sentido de humildade, para valorizar o 相手(あいて)- pessoa com quem está conversando. Na minha opinião, é uma maneira bastante peculiar de demonstração de respeito, dificilmente encontrada na cultura ocidental.
Boa pergunta, Claudio-san! Acho que tudo depende do contexto mesmo, e não deve ser muito diferente daqui: vai do bom senso da pessoa! :)
Estou pensando no tema do próximo post! Já cansei do 敬語 e acho que vocês também, não?
Sugestões?
2 comentários:
Gostaria de saber a diferença entre
待って(い)て[下さい]x 待って[下さい]
Se não houver um post sobre isso ainda.
ご協力をお願いします。
Gostaria de saber como e quando devemos usar as onomatopeias em nihongo
Postar um comentário