Como se sabe, o idioma nipônico é meio transformer: muda de acordo com a situação, e dentro de uma empresa também existe um vocabulário próprio, cheio de peculiaridades.
Mas foi aí que reparei que essa é uma dificuldade minha também! Por não ter usado muito o nihongo profissionalmente - exceto dando aulas, que é bem diferente de dentro de um escritório -, logo percebi que me faltava familiaridade com o jargão corporativo.
Por isso, decidi abordar essa questão que espero que seja útil para as pessoas que eventualmente se deparem com situações parecidas.
Começando pelo começo: as saudações.
No início do dia, cabe um bom e velho 『おはようございます』 mesmo, lembrando que o 『ございます』 é obrigatório, salvo em ocasiões informais.
No ano passado comentei que, para a minha surpresa, おはようございます pode ser usado em qualquer horário do dia no ambiente de trabalho, mas como aqui no Brasil poucas pessoas sabem disso, talvez seja melhor restringir seu uso à parte da manhã mesmo. Isso porque seus colegas brasileiros podem olhar torto e pensar "Ele(a) tá dizendo 'Bom dia' às 3 da tarde?".
Pois é. Em outras palavras, de tarde cabe um 『こんにちは』, e à noite, 『こんばんは』.
O problema maior é na hora de ir embora! Engana-se quem acha que um simples 『さようなら』 resolva a questão. Isto é, resolver até resolve, mas não da melhor maneira. O mais adequado a ser dito por quem está se retirando antes dos demais é:
Se a pessoa for educada, deve responder:
Nenhuma das expressões possui uma tradução própria, mas seria mais ou menos "Com licença, estou me retirando" e "Bom descanso", respectivamente.
De um modo geral, os japoneses são bastante esforçados e tentam nos saudar em português e até dizer algumas palavras simples, mas tenho certeza que eles se sentem muito bem quando a cordialidade parte do lado brasileiro também! Afinal, há de existir reciprocidade, certo?
Acho que está bom para o começo, não? Mais abordagem a seguir!
3 comentários:
Oi Gabriel, tudo bem? Desculpa a demora mesmo em responder, em te comunicar, enfim, ao menos estou viva rs
Quanto à despedida ao sair do trabalho (お先に失礼します) eu uso direto, como você sabe. Até hoje meu chefe, japonês, se despede da gente com "tchau", em português mesmo!!! E eu: com お疲れ様です.
Realmente, nessa parte de formalidade no trabalho, é complicado, mas se usar direto, acaba se acostumando. E acaba esquecendo um pouco do informal...
Abraços!
Pensou q era só eu q tinha ouvido um japonês falar おはよう às 5 da tarde com a maior naturalidade!
Pensei*, quis dizer..
Não sei se é padrão em todas as firmas japonesas, mas aonde trabalhei ficava um japonês soltando seus お疲れ様でした para os trocentos peões cansados de tanto 残業!
Postar um comentário