Se for o primeiro contato com a pessoa, é necessária uma breve 自己紹介・じこしょうかい, auto-apresentação:
『お世話(せわ)になります。購買(こうばい)部門(ぶもん)の田村(たむら)と申(もう)します。』
『購買部門』 é "Setor de Compras", e 『と申します』, a expressão formal usada para se apresentar.
Já o 『お世話になります』, é uma das expressões mais importantes do jargão corporativo. Não há tradução direta, mas deve ser usada toda vez que a pessoa com quem você se comunica lhe fará qualquer tipo de favor, mesmo que seja uma simples informação.
Por isso, o emprego dessa frase não deve se limitar ao primeiro contato; na dúvida, use-a.
Outra 表現・ひょうげん, expressão, muito importante para pedir qualquer tipo de favor é:
『申し訳(わけ)ありませんが、』
A tradução seria mais ou menos "Perdão pelo incômodo, mas...":
『申し訳ありませんが、部品(ぶひん)の番号(ばんごう)を確認(かくにん)してもらえますか?』
"Perdão pelo incômodo, mas você poderia verificar o código do componente?"
Aliás, 『確認』 é outra キーワード, palavra-chave! Não só no trabalho, mas no cotidiano
também é bastante usada.
Além de 『お世話になります』, há a variação 『いつもお世話になっております』, que valoriza a relação estabelecida há certo tempo. Também é utilizada no início do メール.
Para finalizar, um padrão bastante comum é:
『よろしくお願(ねが)いいたします。』
Alguém pode perguntar a diferença entre 『します』 e 『いたします』, então já me antecipo: 『いたします・致します』 é a forma polida de 『します』; mais precisamente, é a tal da 『謙譲語・けんじょうご』, uma das características mais peculiares do nihongo, a linguagem para se rebaixar perante a outra pessoa.
Bom, acho que por hoje fico por aqui, mas acho que ainda vou fazer uns dois posts sobre esse tema "No trabalho"!
Bom, acho que por hoje fico por aqui, mas acho que ainda vou fazer uns dois posts sobre esse tema "No trabalho"!
2 comentários:
Bom post!
Mas o que eu queria saber não tem nada a ver com isso...
Eu estou assistindo um anime com um nome peculiar que eu sinceramente não entendi direito e queria que você me explicasse, o nome é "神のみぞ知るセカイ"
pelo menos é assim que é escrito no anime, o significado sugerido em inglês é "The world god only knows"
assim eu posso discernir que "セカイ" vem de "世界". o que eu realmente fiquei confuso foi o "のみぞ" eu não tenho certeza se o no é uma particula (no mi me lembra fruta)por favor me esclareça com sua sabedoria e me perdoe por escrever tanto.
Muito bom post! Realmente são expressões que não podem faltar no vocabulário de quem trabalha em uma empresa e se comunica com japoneses!
Postar um comentário