Um post pertinente ao momento:
停電
ていでん
/tē.'den/
『パソコンで論文(ろんぶん)を書(か)いている間(あいだ)に停電があって、
2段落(だんらく)なくしてしまった。』
"Enquanto escrevia a monografia no PC houve queda de energia,
e perdi dois parágrafos."
Felizmente não foi meu caso... Só meu estabilizador ficou piscando que nem louco e me apressei pra desligar o computador.
『停電は正(まさ)に発展(はってん)途上(とじょう)国(こく)の問題(もんだい)ですよね。』
"Queda de energia é realmente um problema de país subdesenvolvido, não?"
No Japão usa-se também o termo 『ブラックアウト』, mas acredito que 『停電』 seja mais com... ei, espera!
Nem um nem outro é usado, afinal lá há um ótimo investimento em infra-estrutura pública, que faz com que problemas como esses soem como lendas.
Só que em compensação há: terremoto, tsunami, vulcão, tufão, Godzilla...
Nem um nem outro é usado, afinal lá há um ótimo investimento em infra-estrutura pública, que faz com que problemas como esses soem como lendas.
Só que em compensação há: terremoto, tsunami, vulcão, tufão, Godzilla...
Um comentário:
Por falar em terremoto, ontem assisti o filme マリと子犬の物語 e fiquei horrorizada com a intensidade dos terremotos! Acho q prefiro a queda de energia...(se bem q eu escapei dessa última...hehehe)
Postar um comentário