quinta-feira, 19 de novembro de 2009

Pré-Intemediário - しませんか?x しないですか?

Suponha que você queira perguntar para algum colega o seguinte:


"Você não vai viajar no final de ano?"


Como seria em nihongo?

Bom, vejamos:

"Você" pode ser omitido, "viajar" é 旅行(りょこう)します, mas aqui se encontra na forma negativa e é uma pergunta, portanto fica しませんか?』, ou seja:


年末(ねんまつ)に旅行しませんか?』


Aparentemente está certo... ou não?

Não.

O motivo é simples: quando você usa o verbo no negativo para fazer uma pergunta, como no caso, você atribui o sentido de convite!

Por isso, a tradução seria mais ou menos assim:


"Vamos viajar no final de ano?"


Hmm... isso pode ser até meio constrangedor, dependendo da situação! Então é melhor se atentar quanto à maneira de colocar a pergunta!

Bom, como seria, então?

Eu sugiro assim:


『年末(ねんまつ)旅行しないのですか?』


Parece bem diferente da frase anterior, pois entra até a partícula , mas considerando que しないです e しません são equivalentes, na verdade fica até parecida.

A partícula, na verdade, não possui tradução em português, e embora seja facultativa, é desejada em situações mais formais.

Falando desta maneira, a frase fica livre do sentido de convite, e apenas pergunta se a pessoa irá viajar ou não.

Dois exemplos:


『運動会(うんどうかい)に 参加(さんか)しないのですか?』

"Não vai participar do undokai?"


『みんなと飲(の)みに(い)かないですか?』

"Você não vai beber com o pessoal?"

3 comentários:

Aileen disse...

Ah, esse post foi bem útil :) Apesar de parecer uma informação óbvia, é bem provável uma hora alguém cair nessa dúvida.
Pelo menos agora dá pra evitar de cometer alguma gafe, hehe.

Caio Masato Sakama disse...

esse の é apenas usado nessas situações?

Gabriel disse...

Não, muito pelo contrário! É usado em muitas situações, e pretendo fazer outro post a respeito dessa questão! Aguarde! :)