O Claudio e a Aileen fizeram suas sugestões para a frase:
"Estava tocando uma música da Norah Jones que eu gosto muito."
『(ぼくが)大好(だいす)きなノラ・ジョーンズの曲(きょく)がかかっていました。』
A princípio, pensei no verbo 『流れる、流れます』, que ficaria 『流れていました』, mas 『かかる』 também se encaixa bem.
Como o Claudio observou, este verbo 『かかる』 é usado em vários sentidos, como 『時間(じかん)・お金(かね)がかかる』, "demandar tempo/dinheiro".
Como o Claudio observou, este verbo 『かかる』 é usado em vários sentidos, como 『時間(じかん)・お金(かね)がかかる』, "demandar tempo/dinheiro".
Em relação a "música", poderia ser 『歌(うた)』 também, no lugar de 『曲』. A diferença é que 『曲』 faz referência à "faixa" do CD.
O Claudio sugeriu 『演奏(えんそう)されていました』, mas 『演奏』 é mais para apresentações de orquestras ao vivo, ok?
O Claudio sugeriu 『演奏(えんそう)されていました』, mas 『演奏』 é mais para apresentações de orquestras ao vivo, ok?
『昨日、夜の11時にスーパーへ行きました。』
『近いですか ら一人で歩いていきました。』
『途中で、どこかから逃げているような変な人とすれ違いました。』
『でもぼくと 関係ないですから、気にしませんでした。』
『スーパーには20人ぐらいだけいました。』
『ぼくが大好きなノラ・ジョーンズの曲がかかっていました。』
"Comprei apenas 6 garrafas de cerveja, bacon e sorvete."
Eita coisa saudável! Ah, essa é fácil, ★!
6 comentários:
GABRIEL ,GOSTARIA DE PASSAR UM
SITE PARA DOWNLOAD DE LIVROS .
COM A SUA ATORIZAÇÃO .
TALVEZ ISSO PODE AJUDAR PORQUE OS LIVROS SÃO MUITO CARO .
downloads de livros de nihongo .
http://uz-translations.net/
para fazer download fazer o cadastro e depois que escolher
o livro vai em READ ALL .
Posso trocar os elementos? É que fica um pouco mais fácil pra mim!
(私は)ベーコンとアイスクリームとビールを六本だけ買いました。
OFF:
Uma dúvida!
昼ご飯を食べる後は、切腹だ。
Essa frase está traduzida como "Vou fazer harakiri depois de comer". Ué, mas harakiri não era 腹切? Por que os kanjis estão invertidos e com uma leitura diferente (せっぷく)?
Ambos existem, Lucas!
『せっぷくする』 e 『はらきりする』 são a mesma coisa!
Engraçado, não? :)
Ainda sobre a frase da Norah Jones, 歌 seria alguma música no geral e 曲 seria específico à alguma faixa? Tem alguns exemplos com eles pra eu entender melhor?
---
Eu vou arriscar sem trocar a ordem...
Eu deveria saber isso pois já aprendi, mas a (falta de) prática leva à (im)perfeição, hehe :D
ビールも六本と「bacon」もアイスクリームもしか買いませんでした。
Por algum motivo ela não soa correta...
Boa pergunta, Claudio-san.
Digamos assim: se você for dizer "Gosto de músicas japonesas", seria 『日本の歌が好きです』, certo?
Aí não caberia 『日本の曲がすきです。』
Mas caso seja "Gosto dessa música", se referindo a um álbum específico, poderia ser 『この曲がすきです。』.
Ou quando começa a tocar uma música no rádio, 『あっ、この曲は新しいぞ。』, "Opa, essa música é nova!".
Já se quiser perguntar "Essa música aí é de onde?", se referindo a uma música que você nunca escutou, seria melhor 『その歌、どこの?』.
Entende, mais ou menos? Se não, pode dizer, tento explicar melhor! :)
Acho que entendi sim!
Pelo que entendi, tem mais ou menos a ver com ser específico ou não.
Eu vou ver se presto mais atenção quando eu me deparar com alguma utilização pra ir pegando direitinho o jeito.
Valeu Gabriel-san!
Postar um comentário