"Me formei no colegial, mas na faculdade entrei de novo no clube de natação."
『高校(こうこう)を卒業(そつぎょう)しましたが、
大学(だいがく)ではまた水泳部(すいえいぶ)に入(はい)りました。』
『高校(こうこう)を卒業(そつぎょう)しましたが、
大学(だいがく)ではまた水泳部(すいえいぶ)に入(はい)りました。』
Houve a sugestão de usar 『もう一度』 e 『もう一回』, mas ambos equivalem a "mais uma vez", que é levemente diferente de "de novo", certo? Então, nesse caso, 『また』 se encaixa melhor!
Eu digo que em japonês existem muitas palavras homônimas, e algumas são até meio engraçadas! /ma.'ta/, por exemplo, pode ser também 『股』, que é "virilha", portanto, cuidado!
Marcus, para sanar suas dúvidas de vez:
No Japão, o sistema educacional segue o padrão 6-3-3: 6 anos de primário, 小学校(しょうがっこう), 3 de ginásio, 中(ちゅう)学校, e 3 de colegial, 高校(こうこう).
Depois vem a faculdade, 大学. Lembrando ainda que até o ginásio, o ensino é obrigatório, ou seja, não existe reprovação. Mole, né?
É NADA. Pra entrar numa escola de ensino médio, é preciso passar por um vestibular, que é tão difícil quanto os vestibulares das universidades públicas daqui (ou até mais). Isso significa que no terceiro ano de ginásio lá, a molecada, aos 15 anos, tem que se matar de estudar. Eu mesmo vi casos de colegas que varavam a noite estudando pra prova do dia seguinte, e pior: eu estava quase entrando nessa também.
Ah, "se formar" é o verbo 『卒業する』, sempre com a partícula 『を』, ok?
Bom, enfim, vamos ver como ficou até agora a redação e a próxima frase:
Eu digo que em japonês existem muitas palavras homônimas, e algumas são até meio engraçadas! /ma.'ta/, por exemplo, pode ser também 『股』, que é "virilha", portanto, cuidado!
Marcus, para sanar suas dúvidas de vez:
No Japão, o sistema educacional segue o padrão 6-3-3: 6 anos de primário, 小学校(しょうがっこう), 3 de ginásio, 中(ちゅう)学校, e 3 de colegial, 高校(こうこう).
Depois vem a faculdade, 大学. Lembrando ainda que até o ginásio, o ensino é obrigatório, ou seja, não existe reprovação. Mole, né?
É NADA. Pra entrar numa escola de ensino médio, é preciso passar por um vestibular, que é tão difícil quanto os vestibulares das universidades públicas daqui (ou até mais). Isso significa que no terceiro ano de ginásio lá, a molecada, aos 15 anos, tem que se matar de estudar. Eu mesmo vi casos de colegas que varavam a noite estudando pra prova do dia seguinte, e pior: eu estava quase entrando nessa também.
Ah, "se formar" é o verbo 『卒業する』, sempre com a partícula 『を』, ok?
Bom, enfim, vamos ver como ficou até agora a redação e a próxima frase:
『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。
4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。
小1 の時、初め て水 泳の大会に参加して、1位になりました。
学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。
で も考え たら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。
で すから、テストの点はとても悪かったです。
「いつ かはプロの 選手になる」と毎日思っていました。
その夢が実現する ための第一歩は高校の水泳部に入ることでした。
練習は朝の6時半から八時までで、とても厳しかったです。
それでも、すご く面白くて、
冬でさえも一日も(練習を)休みませんでした。
4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。
小1 の時、初め て水 泳の大会に参加して、1位になりました。
学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。
で も考え たら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。
で すから、テストの点はとても悪かったです。
「いつ かはプロの 選手になる」と毎日思っていました。
その夢が実現する ための第一歩は高校の水泳部に入ることでした。
練習は朝の6時半から八時までで、とても厳しかったです。
それでも、すご く面白くて、
冬でさえも一日も(練習を)休みませんでした。
休み の間にも練習がありました、朝と昼に。
高校を卒業しましたが、大学ではまた水泳部に入りました。』
"No ano seguinte, participei do torneio nacional e ganhei
duas medalhas de ouro, três de prata e uma de bronze."
★★
duas medalhas de ouro, três de prata e uma de bronze."
★★
3 comentários:
来年で、全国大会に参加して、金2、銀3、1銅メダルを獲得しました。
来年には、全国大会に参加して、2つの金、3つの銀、1つの銅メダルをもらいました。
Outra jeito que eu pensei:
次の年には、全国大会に参加して、金メダル2、銀メダル3、銅メダル1個もらいました。
Postar um comentário