quarta-feira, 28 de julho de 2010

Expressões 『~みたい』, 『~よう』 e 『~らしい』

Um Anônimo-san me perguntou sobre as expressões みたい, ようだ e らしい.

É um assunto bem interessante e útil, portanto vamos lá:

Em primeiro lugar, vale dizer que são expressões usadas para relatar algo. Vejamos exemplos:


『あの二人(ふたり)はあまり仲(なか)がよくないみたいです。』


Aqui, estou dizendo basicamente:


"Parece que aqueles dois não se dão muito bem."


Ou seja,みたい corresponde a "parece que". Mas e se trocarmos por ようです(lembrando que é a versão informal de です)?


『あの二人はあまり仲がよくないようです。』


Qual a diferença para a primeira? Hmm... é muito sutil, pois ambas expressões podem se basear em algo que foi visto ou escutado!

Mas com a terceira opção,


『あの二人はあまり仲がよくないらしいです。』


, fica um pouco diferente. Aqui, entende-se que o autor da fala apenas ouviu dizer que as duas pessoas em questão não se dão bem, mas ainda não confirmou tal informação visualmente!

Em outras palavras, らしい é mais voltado para boatos!

Contextualizando com o clima infernal atual do Japão, poderíamos dizer:


『今日(きょう)の気温(きおん)は37度(ど)まで上(あ)がるみたいです。』

"Parece que a temperatura de hoje vai subir até 37 graus."


E também teríamos as opções:


『~上がるようです。』


『~上がるらしいです。』


Com a diferença que esta última seria, por exemplo, para comentar algo que foi dito na TV, e não algo baseado em opiniões pessoais.

Há ainda outra opção para isto:


『 ~上がるそうです。』


Comoそうsempre tem o sentido de afirmação, a frase se torna mais certa. Traduzindo, não é muito diferente da versão com らしい:


"Disseram que a temperatura de hoje vai..."


, mas em nihongo tem uma diferença considerável!

理解(りかい)できたかな? Será que conseguiu entender?

Perdão por eventuais erros de digitação; me dei conta que estou meio "passado"... Qualquer dúvida, favor deixar comentário! :)

10 comentários:

Mai chan disse...

muito interessante! Agora nw vou ficar só no あつくなりましたね!xDD Arigatou por postar isso ^^


Ahh queria saber sobre: ぜっこんちょうですか。。。!é uma outra forma de perguntar se a pessoa esta bem ?

mata ne ^^

ariel disse...

面白い!私はいつもその言葉を読んでるけど、分からない…
ポストありがとう ございます。

Arthur disse...

Muito bom, adorei seu blog. Vou treinar meu japonês por ele também!!

ariel disse...

あっ!あなたは「ちゃう」変化について書けるか?
それはもいつも読んでるけど、分からない…それは構うね。

ariel disse...

ブログはすごいですよ。
でも、「ちゃう」と「しずみ」変化について書けるか?
ありがとう。

Aru disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Aru disse...

Oi ueda-sensei. Gostaria que você me tirasse uma dúvida sobre ども empregado nesse caso (0:13 do vídeo) eu li um post sobre no blog,mas não parece bem empregado neste caso.
e como se escreve o que a menina fala? (0:25. E é claro o vídeo http://www.youtube.com/watch?v=E6m44rPoXng

Brendelima disse...

あなたのブログ超面白いですね。
僕の日本語はまだまだ上手じゃない、自分でわずか3年以上に日本語を勉強しますけど、漢字は本当に難しいですね。
ポストありがとうね!

Gabriel disse...

Ariel-san, qual seria o contexto de 『しずみ』?

『ちゃう』, se for o que estou pensando, é a versão da região de Kansai (Osaka, Kyoto, Nara etc.) para 『違(ちが)う』, simplesmente!


Aru-san, o 『どうも』 ali é um substituto para "Olá"! E curiosamente, não é informal!

No final, ela diz 『ごちそうさま』, a saudação dita após terminar de comer. Geralmente é escrito em hiragana, mas existe kanji, 『ご馳走様』!

Gabriel disse...

Arthur, fico contente por ter gostado do meu blog! Espero poder contribuir com o seu aprendizado! :)