É um assunto bem interessante e útil, portanto vamos lá:
Em primeiro lugar, vale dizer que são expressões usadas para relatar algo. Vejamos exemplos:
『あの二人(ふたり)はあまり仲(なか)がよくないみたいです。』
Aqui, estou dizendo basicamente:
"Parece que aqueles dois não se dão muito bem."
Ou seja, 『みたい』 corresponde a "parece que". Mas e se trocarmos por 『ようです』 (lembrando que 『だ』 é a versão informal de 『です』)?
『あの二人はあまり仲がよくないようです。』
Qual a diferença para a primeira? Hmm... é muito sutil, pois ambas expressões podem se basear em algo que foi visto ou escutado!
Mas com a terceira opção,
Mas com a terceira opção,
『あの二人はあまり仲がよくないらしいです。』
, fica um pouco diferente. Aqui, entende-se que o autor da fala apenas ouviu dizer que as duas pessoas em questão não se dão bem, mas ainda não confirmou tal informação visualmente!
Em outras palavras, 『らしい』 é mais voltado para boatos!
Contextualizando com o climainfernal atual do Japão, poderíamos dizer:
Em outras palavras, 『らしい』 é mais voltado para boatos!
Contextualizando com o clima
『今日(きょう)の気温(きおん)は37度(ど)まで上(あ)がるみたいです。』
"Parece que a temperatura de hoje vai subir até 37 graus."
『~上がるようです。』
『~上がるらしいです。』
理解(りかい)できたかな? Será que conseguiu entender?
Perdão por eventuais erros de digitação; me dei conta que estou meio "passado"... Qualquer dúvida, favor deixar comentário! :)
"Parece que a temperatura de hoje vai subir até 37 graus."
E também teríamos as opções:
『~上がるようです。』
『~上がるらしいです。』
Com a diferença que esta última seria, por exemplo, para comentar algo que foi dito na TV, e não algo baseado em opiniões pessoais.
Há ainda outra opção para isto:
Há ainda outra opção para isto:
『 ~上がるそうです。』
Como 『そう』 sempre tem o sentido de afirmação, a frase se torna mais certa. Traduzindo, não é muito diferente da versão com 『らしい』:
"Disseram que a temperatura de hoje vai..."
, mas em nihongo tem uma diferença considerável!
理解(りかい)できたかな? Será que conseguiu entender?
Perdão por eventuais erros de digitação; me dei conta que estou meio "passado"... Qualquer dúvida, favor deixar comentário! :)
10 comentários:
muito interessante! Agora nw vou ficar só no あつくなりましたね!xDD Arigatou por postar isso ^^
Ahh queria saber sobre: ぜっこんちょうですか。。。!é uma outra forma de perguntar se a pessoa esta bem ?
mata ne ^^
面白い!私はいつもその言葉を読んでるけど、分からない…
ポストありがとう ございます。
Muito bom, adorei seu blog. Vou treinar meu japonês por ele também!!
あっ!あなたは「ちゃう」変化について書けるか?
それはもいつも読んでるけど、分からない…それは構うね。
ブログはすごいですよ。
でも、「ちゃう」と「しずみ」変化について書けるか?
ありがとう。
Oi ueda-sensei. Gostaria que você me tirasse uma dúvida sobre ども empregado nesse caso (0:13 do vídeo) eu li um post sobre no blog,mas não parece bem empregado neste caso.
e como se escreve o que a menina fala? (0:25. E é claro o vídeo http://www.youtube.com/watch?v=E6m44rPoXng
あなたのブログ超面白いですね。
僕の日本語はまだまだ上手じゃない、自分でわずか3年以上に日本語を勉強しますけど、漢字は本当に難しいですね。
ポストありがとうね!
Ariel-san, qual seria o contexto de 『しずみ』?
『ちゃう』, se for o que estou pensando, é a versão da região de Kansai (Osaka, Kyoto, Nara etc.) para 『違(ちが)う』, simplesmente!
Aru-san, o 『どうも』 ali é um substituto para "Olá"! E curiosamente, não é informal!
No final, ela diz 『ごちそうさま』, a saudação dita após terminar de comer. Geralmente é escrito em hiragana, mas existe kanji, 『ご馳走様』!
Arthur, fico contente por ter gostado do meu blog! Espero poder contribuir com o seu aprendizado! :)
Postar um comentário