A frase inicial foi:
"Há cerca de um mês, fui para Tóquio com a minha esposa e meu filho, de 8 anos."
Ok? Então uma possível resposta seria:Houve boas sugestões, mas talvez o detalhe que mais chamou atenção seja "minha esposa". Por quê?
Porque uma coisa é dizer "sua esposa", "esposa dele" etc., e outra é "minha esposa". Para o primeiro caso, devemos dizer 『奥(おく)さん』, e para o segundo, 『妻(つま)』. Existem outras maneiras, como 『家内(かない)』 e 『女房(にょうぼう)』, mas o mais comum mesmo é /'tsu.ma/.
Muito bom, e quanto a "Há cerca de um mês", é imprescindível inserir 『前(まえ)』, para indicar que se trata do passado.
E outro detalhe é que pode ser tanto 『1ヶ月』 quanto 『1ヵ月』, ambos se leem 『いっかげつ』, mesmo com a presença de 『け』 em katakana. Mas lembrando que 『1月』 é bem diferente, pois passa a ser 『いちがつ』, ou seja, "janeiro"!
Porque uma coisa é dizer "sua esposa", "esposa dele" etc., e outra é "minha esposa". Para o primeiro caso, devemos dizer 『奥(おく)さん』, e para o segundo, 『妻(つま)』. Existem outras maneiras, como 『家内(かない)』 e 『女房(にょうぼう)』, mas o mais comum mesmo é /'tsu.ma/.
Muito bom, e quanto a "Há cerca de um mês", é imprescindível inserir 『前(まえ)』, para indicar que se trata do passado.
E outro detalhe é que pode ser tanto 『1ヶ月』 quanto 『1ヵ月』, ambos se leem 『いっかげつ』, mesmo com a presença de 『け』 em katakana. Mas lembrando que 『1月』 é bem diferente, pois passa a ser 『いちがつ』, ou seja, "janeiro"!
『一ヶ月ぐらい前に、妻と8歳(はっさい)の息子(むすこ)と東京(とうきょう)へ行(い)きました。』
O início poderia ser também 『約(やく)一ヶ月前に』.
Vamos continuar, então?
Vamos continuar, então?
"De Guarulhos até o aeroporto de Narita, foram mais de 25 horas."
Esta acho que é ★!
8 comentários:
グアルリョウスから成田飛行場まで、以上の25時間でした。
Fiquei com bastante dúvida na parte "foram mais de...". :(
グアルーリョスから成田国際空港まで、25時以上経ちました。
É, nem foi difícil.
グアルリョウスから成田飛行場まで、25時間以上が掛かった。
Boa idéia para o Blog!
グァルリョスから成田空港までのは25時間の以上でした。
こう思っているよ。
グアルリョウスから成田飛行場まで、25時間以上掛かりました。
グアルリョウスから成田市空港まで25時間以上かかりました。
No caso eu usei o かかりました,que significa levou,não sei se é aceitavel.
Perdão comentario duplo Gabriel,mas nesse post,vc disse que é inpressindivel utilizar 前 para indicar o passado,mas se colocar o verbo final no passado,ja n é subentendido que o tempo do começo da frase foi no passado ? Espero que possa responder.
R. Tancsik, o Gabriel disse do 前 em expressões como a de "Antes de eu ir embora... Antes de você me ligar... etc", diferentemente de expressões como "Você me ligou" "Eu fui embora", que utilizam o verbo no passado.
Postar um comentário