Vejamos:
"Podemos pagar separado?"
Esse é o uso mais fácil de ser entendido, acho! O kanji, por natureza, tem o sentido de "separar", tanto é que sua outra leitura é 『別(わか)れる』, o próprio verbo "separar".
Mas o exemplo abaixo já é bem diferente:
『いいえ、別に何(なん)でもないです。』
Se tentarmos traduzir através da lógica, fica estranho! Nesse exemplo, se dissermos só 『いいえ、何でもないです。』, a frase continua certa, mas um pouco abrupta demais, talvez até um pouco ríspida. É mais ou menos como:
"...NADA."
Entendem? Já com a presença de 『別に』,
"Não, nada não."
Ou seja, a mudança acarretada não tem a ver tanto com o significado, mas mais com o tom com que a frase é dita.
E no caso abaixo?
『別にどれでもいい。』
Eu enxerguei a seguinte situação: um pintor está perguntando receosamente para o cliente (bravo, por algum motivo) sobre a cor de uma parede, mas recebe uma resposta seca e indiferente!
"Qualquer uma!"
Lembrei de uma situação pessoal, de muitos anos atrás, em que minha tia perguntara para a minha irmã caçula sobre sua preferência de sobremesa, ou algo do tipo. A resposta foi:
E a coitada da minha tia não entendeu o porquê do uso desse termo, tampouco seu significado! Era simples:
Mas o problema mesmo é quando nos deparamos com frases assim:
De novo, o 『別に』 pode ser omitido sem alterar o significado, o que sugere que, se é assim, não tem importância. Mas o pior é que tem!
É difícil explicar com palavras escritas... Mas eu diria que se assemelha ao exemplo anterior, de indiferença; mais ou menos quando dizemos:
É, nesse sentido!
Ok? E se eu perguntar "Esse assunto foi difícil?" e vocês responderem 『いいえ、別に。』, qual seria o sentido? :)
4 comentários:
ótimo post...mas vc escreveu "parece" ao invés de "parede"...:)
PS: qual a expressão em japonês equivalente ao nosso "vou torcer por vc"?(qdo a pessoa vai fazer uma prova ou algo assim.)
Valeu!
Ahh, obrigado por avisar sobre o erro! O iPad ainda não tem teclado em português, aí vai fazendo umas correções bizarras sem avisar!
Quanto a sua pergunta, pode-se dizer:
『応援(おうえん)しているからね!』
Mas como 『応援』 é mais ligado a torcida - como as de futebol, por exemplo -, o mais comum é o famoso 『がんばってね!』, que literalmente é "Se esforce", mas o sentimento contido é bem parecido com "Vou torcer por você"!
Ok? :)
Pra mim esse "iie betsu ni" seria traduzido como "até que foi sussa" ;)
Eu já traduziria de uma forma diferente.
いいえ、別に: Não, não foi.
Postar um comentário