segunda-feira, 25 de outubro de 2010

Palavra-chave Nº 3: 『別』

Venho falando de palavras-chave - aquelas que, na minha humilde opinião, estão entre as mais comumente usadas no dia-a-dia japonês -, e hoje é a vez de 『(べつ)』.

Vejamos:


別々(べつべつ)払(はら)えますか?』

"Podemos pagar separado?"



Esse é o uso mais fácil de ser entendido, acho! O kanji, por natureza, tem o sentido de "separar", tanto é que sua outra leitura é 『(わか)れる』, o próprio verbo "separar".

Mas o exemplo abaixo já é bem diferente:


『どうしました?』

『いいえ、別に何(なん)でもないです。』



Se tentarmos traduzir através da lógica, fica estranho! Nesse exemplo, se dissermos só 『いいえ、何でもないです。』, a frase continua certa, mas um pouco abrupta demais, talvez até um pouco ríspida. É mais ou menos como:


"O que houve?"

"...NADA."



Entendem? Já com a presença de 『別に』,


"O que houve?"

"Não, nada não."



Ou seja, a mudança acarretada não tem a ver tanto com o significado, mas mais com o tom com que a frase é dita.

E no caso abaixo?


『壁(かべ)の色(いろ)はどれにしましょうか?』

別にどれでもいい。』



Eu enxerguei a seguinte situação: um pintor está perguntando receosamente para o cliente (bravo, por algum motivo) sobre a cor de uma parede, mas recebe uma resposta seca e indiferente!


"Qual será a cor da parede, senhor?"

"Qualquer uma!"



Lembrei de uma situação pessoal, de muitos anos atrás, em que minha tia perguntara para a minha irmã caçula sobre sua preferência de sobremesa, ou algo do tipo. A resposta foi:


別に。』



E a coitada da minha tia não entendeu o porquê do uso desse termo, tampouco seu significado! Era simples:


"Tanto faz."



Mas o problema mesmo é quando nos deparamos com frases assim:


別にいいじゃないですか、少(すこ)しぐらい休(やす)んでも?』



De novo, o 『別に』 pode ser omitido sem alterar o significado, o que sugere que, se é assim, não tem importância. Mas o pior é que tem!

É difícil explicar com palavras escritas... Mas eu diria que se assemelha ao exemplo anterior, de indiferença; mais ou menos quando dizemos:


"Qual é o problema em descansar um pouco?"



É, nesse sentido!

Ok? E se eu perguntar "Esse assunto foi difícil?" e vocês responderem 『いいえ、別に。』, qual seria o sentido? :)

4 comentários:

Anônimo disse...

ótimo post...mas vc escreveu "parece" ao invés de "parede"...:)
PS: qual a expressão em japonês equivalente ao nosso "vou torcer por vc"?(qdo a pessoa vai fazer uma prova ou algo assim.)
Valeu!

Gabriel disse...

Ahh, obrigado por avisar sobre o erro! O iPad ainda não tem teclado em português, aí vai fazendo umas correções bizarras sem avisar!

Quanto a sua pergunta, pode-se dizer:

応援(おうえん)しているからね!』

Mas como 『応援』 é mais ligado a torcida - como as de futebol, por exemplo -, o mais comum é o famoso 『がんばってね!』, que literalmente é "Se esforce", mas o sentimento contido é bem parecido com "Vou torcer por você"!

Ok? :)

Fabio Ciccone disse...

Pra mim esse "iie betsu ni" seria traduzido como "até que foi sussa" ;)

Rafael. disse...

Eu já traduziria de uma forma diferente.

いいえ、別に: Não, não foi.