Bom dia o/ parabéns com o blog, o melhor de todos *-* sempre tô de olho nas atualizações, embora ainda não tivesse comentado .-.
enfim, não sei se você conhece o WWWJDIC (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C), provavelmente conhece .-. Mas enfim, fui procurar あくび nele, e não intendi o exemplo que o site deu .-.
あの先生の講義はあくびが出る。 His lectures are terribly boring.
Porquê あくび tomou o sentido de chato? Ela pode ter vários significados?
Ah sim, agora intendi, nem tinha pensado nesse sentido... Muuito obrigado por tirar a dúvida, e obrigado também por gastar uma parte do seu tempo aqui, tenho certeza que o blog ajuda muitas pessoas (inclusive a mim) com coisas práticas que dificilmente teríamos acesso o/
3 comentários:
Bom dia o/
parabéns com o blog, o melhor de todos *-*
sempre tô de olho nas atualizações, embora ainda não tivesse comentado .-.
enfim, não sei se você conhece o WWWJDIC (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C), provavelmente conhece .-. Mas enfim, fui procurar あくび nele, e não intendi o exemplo que o site deu .-.
あの先生の講義はあくびが出る。 His lectures are terribly boring.
Porquê あくび tomou o sentido de chato? Ela pode ter vários significados?
muuuito obrigado
abraço o/
Olá!
Obrigado pelo elogio! :)
Sinceramente, não conhecia o link não! Mas pelo que vi é bastante útil!
Quanto à sua pergunta, é o seguinte:
A tradução em inglês não foi literal, pois seria algo como "A palestra daquele professor faz bocejar".
Daí o adjetivo "boring", entendes? Mas a princípio, あくび é sempre bocejo mesmo!
Obrigado pelo comentário e espero ter esclarecido a dúvida! :)
Ah sim, agora intendi, nem tinha pensado nesse sentido...
Muuito obrigado por tirar a dúvida, e obrigado também por gastar uma parte do seu tempo aqui, tenho certeza que o blog ajuda muitas pessoas (inclusive a mim) com coisas práticas que dificilmente teríamos acesso o/
Postar um comentário