Bom, vale lembrar, para os iniciantes, que 『誰』, /'da.re/, significa "quem". A questão é que seu sentido varia de acordo com o que lhe sucede, que é o que veremos agora.
Por exemplo:
『こういう面倒(めんどう)クサイ仕事(しごと)は誰もやりたくないですよね。』
『面倒クサイ』, que não necessariamente precisa ser em katakana, significa algo "trabalhoso, que dá preguiça, b" etc., como já abordei aqui há tempos.
Mas o principal está em 『誰もやりたくない』, onde está sendo usado o verbo 『やる、やります』, que é basicamente um sinônimo de 『する、します』, ou seja, "fazer". A conjugação usada é a forma ない, ou seja, negativa, da forma たい, que por sua vez expressa "querer"; resumindo, 『やりたくない』 é "não querer fazer".
A pergunta é: quem não quer fazer o tal trabalho chato?
Resposta: 『誰も』. Sim, mas o que vem a ser?
Eis o que a letra diz:
Mas o principal está em 『誰もやりたくない』, onde está sendo usado o verbo 『やる、やります』, que é basicamente um sinônimo de 『する、します』, ou seja, "fazer". A conjugação usada é a forma ない, ou seja, negativa, da forma たい, que por sua vez expressa "querer"; resumindo, 『やりたくない』 é "não querer fazer".
A pergunta é: quem não quer fazer o tal trabalho chato?
Resposta: 『誰も』. Sim, mas o que vem a ser?
"Ninguém"
Sim, 『誰も』 significa "ninguém", e por esse motivo, só pode aparecer em frases negativas.
Ah, traduzindo a frase:
Ok? Então vamos ver o 『誰にも』.
Inconscientemente, assim que li a pergunta, me veio uma música J-Pop que provavelmente nenhum leitor do blog deve conhecer. Procurei e achei-a no YouTube, e confirmei a minha suspeita de que ela é de 1996, ano em que eu ainda morava no Japão (pela primeira vez). Nem de longe é uma das minhas favoritas, até porque só conheço essa música dessa banda, mas devo ter escutado ela algumas vezes no programa Countdown Music:
Ah, traduzindo a frase:
"Trabalho chato que nem esse ninguém quer fazer, né?"
Ok? Então vamos ver o 『誰にも』.
Inconscientemente, assim que li a pergunta, me veio uma música J-Pop que provavelmente nenhum leitor do blog deve conhecer. Procurei e achei-a no YouTube, e confirmei a minha suspeita de que ela é de 1996, ano em que eu ainda morava no Japão (pela primeira vez). Nem de longe é uma das minhas favoritas, até porque só conheço essa música dessa banda, mas devo ter escutado ela algumas vezes no programa Countdown Music:
Eis o que a letra diz:
『誰にも負(ま)けない愛(あい)を君(きみ)だけに贈(おく)ろう』
Traduzindo:
"Vou enviar só para você um amor que não perde para ninguém."
Hmm... em português fica meio piegas. Mas enfim, o que importa para nós é que 『に』 corresponde a "para" e, portanto, 『誰にも』 significa "para ninguém".
Entendido? Espero ter esclarecido a dúvida! :)
Entendido? Espero ter esclarecido a dúvida! :)