sábado, 11 de abril de 2009

Intermediário - のくせに, くせに

Uma das muitas expressões que dificilmente aparecem em livros é esta:

のくせに

くせに

Antes de traduzir, vamos ver dois exemplos:


スキャンダルのことを全部(ぜんぶ)知っていたくせに見 ていないと

スキャンダル é fácil de deduzir: do inglês scandal.


自分(じぶん)学校(がっこう)(い)っていないくせに教育(きょういく)についてのスピーチをしている。

・ 自分: no caso, ele mesmo.

・ 教育: o primeiro kanji significa ensinar, e o segundo, cuidar. Portanto, educação.

・ ~について: sobre algo, a respeito de algo.

・ スピーチ: do inglês speech.


Talvez fique um pouco difícil de inferir o sentido que a expressão atribui à sentença. As traduções das frases seriam, respectivamente:


"Ele diz que não viu nada, quando na verdade sabia de todo o escândalo"

"Ele está fazendo um discurso sobre educação sendo que ele mesmo não foi a escola"


Acho que a melhor explicação é: use esta palavra em uma situação de hipocrisia.
Termo forte, mas é isso!


あいつ、地球(ちきゅう)を守(まも)らないといけないといつも言う。

そのくせにあんな大きい車を買(か)って空気(くうき)を汚(よご)している。


あいつ é a versão quase vulgar de あの人. Uma tradução muito boa é aquele cara.


地球 é o planeta Terra.

・ 守らない é o negativo do verbo 守る, proteger, defender, preservar.

~ないといけない: frase que indica obrigatoridade do verbo que precede.

あんな significa daquele jeito, daquele tipo.

汚している é o gerúndio de 汚す, 汚します, que é sujar, poluir.


Então a tradução ficaria algo como:

"Aquele cara sempre diz que temos que preservar o planeta.

Mesmo assim compra um carro grande daquele jeito e fica poluindo o ar.


P.S. Qualquer semelhança com presidentes ou torneiro-mecânicos é mera coincidência.

Nenhum comentário: