segunda-feira, 25 de abril de 2011

No trabalho - Parte II

Continuando o post anterior, vamos ver algumas frases que podem e devem ser ditas na troca de e-mails.

Se for o primeiro contato com a pessoa, é necessária uma breve 自己紹介じこしょうかい, auto-apresentação:


お世話(せわ)になります購買(こうばい)部門(ぶもん)の田村(たむら)と申(もう)します。』


購買部門』 é "Setor de Compras", e 『と申します』, a expressão formal usada para se apresentar.

Já o 『お世話になります』, é uma das expressões mais importantes do jargão corporativo. Não há tradução direta, mas deve ser usada toda vez que a pessoa com quem você se comunica lhe fará qualquer tipo de favor, mesmo que seja uma simples informação.

Por isso, o emprego dessa frase não deve se limitar ao primeiro contato; na dúvida, use-a.

Outra 表現ひょうげん, expressão, muito importante para pedir qualquer tipo de favor é:


『申し訳(わけ)ありませんが、』


A tradução seria mais ou menos "Perdão pelo incômodo, mas...":


申し訳ありませんが、部品(ぶひん)の番号(ばんごう)を確認(かくにん)してもらえますか?』

"Perdão pelo incômodo, mas você poderia verificar o código do componente?"


Aliás, 『確認』 é outra キーワード, palavra-chave! Não só no trabalho, mas no cotidiano
também é bastante usada.

Além de 『お世話になります』, há a variação 『いつもお世話になっております』, que valoriza a relação estabelecida há certo tempo. Também é utilizada no início do メール.

Para finalizar, um padrão bastante comum é:


よろしくお願(ねが)いいたします。』


Alguém pode perguntar a diferença entre 『します』 e 『いたします』, então já me antecipo: 『いたします・致します』 é a forma polida de 『します』; mais precisamente, é a tal da 『謙譲語けんじょうご』, uma das características mais peculiares do nihongo, a linguagem para se rebaixar perante a outra pessoa.

Bom, acho que por hoje fico por aqui, mas acho que ainda vou fazer uns dois posts sobre esse tema "No trabalho"!

terça-feira, 19 de abril de 2011

No trabalho - Parte I

Desde que comecei a trabalhar na Honda, tenho usado o nihongo diariamente, seja para traduzir documentos ou para conversar com os staff que entendem português tanto quanto eu entendo de transplante de órgãos. Nesse meio tempo, percebi que uma dificuldade comum entre as pessoas que tentam se comunicar em japonês é a questão da linguagem usada no ambiente de trabalho.

Como se sabe, o idioma nipônico é meio transformer: muda de acordo com a situação, e dentro de uma empresa também existe um vocabulário próprio, cheio de peculiaridades.

Mas foi aí que reparei que essa é uma dificuldade minha também! Por não ter usado muito o nihongo profissionalmente - exceto dando aulas, que é bem diferente de dentro de um escritório -, logo percebi que me faltava familiaridade com o jargão corporativo.

Por isso, decidi abordar essa questão que espero que seja útil para as pessoas que eventualmente se deparem com situações parecidas.

Começando pelo começo: as saudações.

No início do dia, cabe um bom e velho 『おはようございます』 mesmo, lembrando que o 『ございます』 é obrigatório, salvo em ocasiões informais.

No ano passado comentei que, para a minha surpresa, おはようございます pode ser usado em qualquer horário do dia no ambiente de trabalho, mas como aqui no Brasil poucas pessoas sabem disso, talvez seja melhor restringir seu uso à parte da manhã mesmo. Isso porque seus colegas brasileiros podem olhar torto e pensar "Ele(a) tá dizendo 'Bom dia' às 3 da tarde?".

Pois é. Em outras palavras, de tarde cabe um 『こんにちは』, e à noite, 『こんばんは』.

O problema maior é na hora de ir embora! Engana-se quem acha que um simples 『さようなら』 resolva a questão. Isto é, resolver até resolve, mas não da melhor maneira. O mais adequado a ser dito por quem está se retirando antes dos demais é:


『お先(さき)に失礼(しつれい)します。』



Se a pessoa for educada, deve responder:


お疲(つか)れ様(さま)です!』



Nenhuma das expressões possui uma tradução própria, mas seria mais ou menos "Com licença, estou me retirando" e "Bom descanso", respectivamente.

De um modo geral, os japoneses são bastante esforçados e tentam nos saudar em português e até dizer algumas palavras simples, mas tenho certeza que eles se sentem muito bem quando a cordialidade parte do lado brasileiro também! Afinal, há de existir reciprocidade, certo?

Acho que está bom para o começo, não? Mais abordagem a seguir!

terça-feira, 12 de abril de 2011

Como dizer? #002 - "Vai me dizer que..."

Dando sequência ao último post, o primeiro da série "Como dizer"?, hoje fica a pergunta:

Como dizer a expressão "Vai me dizer que...?", como em:


"Vai me dizer que ninguém vem para a reunião?"


Hmm... pois é, faltou-me inspiração agora. Vamos ver se até o final do post consigo pensar em uma frase melhor.

Mas a palavra-chave de hoje é:


まさか


Portanto, a frase poderia ser traduzida mais ou menos assim:


まさか(だれ)も会議(かいぎ)に来(こ)ないですか?』


Na maioria das vezes, 『まさか』, /ma.sa.'ka/, inicia a frase mesmo, como em português.

Tá, vamos ver outra frase, então:


"Vai me dizer que hoje também não temos sobremesa?"


É, hoje as frases estão tão "boas" quanto música sertaneja... Mas o intuito é que todos terminem de ler o post sabendo como se usa essa expressão, que é bastante simples, então acho que os exemplos não precisam ser complexos... certo?

Bom, uma alternativa seria:


まさか今日(きょう)もデザートがないの?』


Lembrando que essa é uma frase bem informal, daí a presença da partícula , conforme foi comentado recentemente!

Post simples, mas espero que tenha sido útil!

quinta-feira, 7 de abril de 2011

Como dizer? #001

Desde o início do blog, eu sempre priorizei partir de uma frase, palavra ou expressão em nihongo e explicá-la em português. Mas recentemente me perguntei "Por que não fazer o inverso também?".

Não que eu pretenda fazer um post inteiramente em nihongo, porque ficaria destinado a japoneses que querem aprender português (que devem ser muito poucos, imagino). Mas por exemplo: como se diz a expressão "literalmente" em japonês?

Geralmente, quando temos "~mente", ou seja, um advérbio, utilizamos o sufixo 『的・てき』, como em 『自動的・じどうてき』, "automaticamente", 『詳細的・しょうさいてき』, "detalhadamente", 『基本的・きほんてき』, "basicamente" etc.; mas não aqui.

Uma frase de exemplo:


"Eric Clapton literalmente tocou guitarra até ficar surdo."


Sim, eu sei, ele não está completamente surdo e tampouco parou de tocar. Mas é só um exemplo!

Bom, uma tradução seria:


『エリック・クラプトンは文字(もじ)どおり、耳(みみ)が聞(き)こえなくなるまでギターを弾(ひ)き続(つづ)けました。』


A expressão é, portanto, 文字どおり, onde 『文字』 é "letra", e 『どおり』, "de acordo com". Faz sentido, não?

É isso, então! Espero que gostem desse tipo de post, pois pretendo dar continuidade à contagem!

では!

segunda-feira, 4 de abril de 2011

Empresas japonesas x brasileiras

Credo, o intervalo entre os posts está ficando cada vez maior! A última publicação foi no dia 23 do mês passado...

Bom, pelo menos dessa vez eu tive uma desculpa verdadeira: fiquei sem internet durante 5 dias! Isso por causa de um simples かみなり, raio, que caiu aqui perto e deixou o bairro inteiro sem conexão.

Eu sei que não devo, mas em situações como essa, fica difícil não comparar a qualidade do サービス, serviço, das empresas brasileiras com as japonesas. Enquanto as de lá (Japão) primam por fazer tudo com perfeição, as daqui parecem disputar quem é a menos pior.

Recentemente, chamou muita atenção a reconstrução da rodovia da cidade de Naka (província de Ibaraki) em apenas 6 dias, mas nem preciso ir tão longe para deixar evidente o quão abismal é essa diferença.

No último mês de fevereiro, pedi à minha amiga mineira Érika, que me trouxesse um iPod do Japão. Era bastante simples: eu o encomendaria daqui do Brasil, pela Amazon Japan, e pediria que fosse entregue na Jica, onde ela estava hospedada. Isso foi numa quinta-feira de manhã (horário brasileiro), e ela pegaria o voo para Guarulhos no sábado ao meio-dia (horário japonês). Como no site constava que o pedido seria entregue na sexta-feira - e eu sabia que poderia confiar nessa informação -, confirmei o pedido e fiquei tranquilo.

Mas, por algum motivo, o sistema entendeu que eu iria pagar pelo produto no momento da entrega, em 現金げんきん, cash, e não com クレジットカード, cartão de crédito, como eu queria. Consequência: foram sim fazer a entrega na sexta à noite, mas como a Érika não estava naquele momento, tiveram que levar a mercadoria de volta ao depósito.

O que surpreende não é o fato de terem cumprido a promessa e terem entregue (ou melhor, tentado entregar) o pedido em menos de 24 horas corridas, e sim o fato de eles terem retornado à Jica no sábado de manhã, sem que ninguém entrasse em contato!

Fim de história: meu novo iPod está aqui comigo, graças ao serviço super eficiente da Amazon Japan. Isso até soaria como propaganda, mas o fato é que, por lá, deixar o cliente satisfeito é mais que óbvio. É questão de honra.

Já aqui... estou há mais de um mês lutando para conseguir a troca de uma mesa que veio errada (ah, que fique bem claro: comprei no Magazine Luiza), e fiquei sem acesso à web (NET) durante mais de 90 horas por causa de um relâmpago. Lembrando que, no meio do caos causado pelo terremoto de 11 de março, os japoneses conseguiam se comunicar por e-mails com seus parentes.

Bom, apenas para concluir esse desabafo, deixo duas palavras que expressam bem o meu sentimento em relação à maioria das empresas tupiniquins:


不満・ふまん


不愉快・ふゆかい



Respectivamente: "insatisfação/insatisfeito" e "indignação/indignado".


『インターネットの会社(かいしゃ)のサービスが不満です。』

"Estou insatisfeito com o serviço da empresa de internet."


『1ヶ月(いっかげつ)以上(いじょう)たっても問題(もんだい)を解決(かいけつ)しないですから、不愉快です。』

"Estou indignado porque não resolvem o problema mesmo depois de mais de um mês."