segunda-feira, 31 de outubro de 2011

Neymar falando japonês

No começo desse mês, foi divulgado um vídeo do atacante Neymar pedindo apoio aos torcedores japoneses no Mundial de Clubes, que acontece em dezembro na terra do Sol nascente:



É bem simples e direto o que ele diz:


『こんにちは、私(わたし)の名前(なまえ)はネイマール。』

"Olá, meu nome é Neymar."


『サントスのフォワードです。』

"Sou atacante do Santos."


『12月(じゅうにがつ)、日本(にほん)に行(い)きます。』

"Em dezembro, vamos ao Japão."


『応援(おうえん)、よろしくお願(ねが)いします。』

"Conto com a apoio de vocês."


A pronúncia não está perfeita (e nem precisava estar), mas com certeza os japoneses adoraram ver um jogador brasileiro da importância do Neymar falando o idioma deles!

Eu, particularmente, sou fã de Lionel Messi, mas no provável confronto entre Santos e Barça na 決勝戦・けっしょうせん, final, pode ser que eu apoie o ネイマール e cia!






Adejtivos - formas い e な

Quase que o mês se foi sem sequer uma atualização, mas hoje decidi voltar a postar.

Existem vários assuntos que quero abordar, e no fim acabo ficando meio perdido... Mas vou tentar reproduzir um post que havia digitado no iPod uns dias atrás e que acabou não sendo salvo e se perdeu.

O assunto era o uso de adjetivos, um tópico básico mas que muita gente erra.

A primeira coisa que precisa ser memorizada quando o assunto é 形容詞けいようし, adjetivo, é que existem 二種類にしゅるい - dois tipos - dele: forma い e forma な. O problema está justamente nessa diferenciação!

No ano passado, uma colega brasileira estava conversando com um nativo a respeito da sua própria habilidade com o nihongo, e este disse a ela:


『いや、でも___さんもうまいよ!』

"Não, mas você, _____-san, também fala bem!"


E a resposta foi:


うまいじゃないよ!』


Muito bem. O que ela quis dizer foi: "Não, não falo bem!". Ironicamente, ela acabou dizendo - indiretamente - que de fato não fala tão bem, embora o rapaz tenha entendido perfeitamente o sentido da frase.

Mas o que está errado, então?

É o seguinte: 『うまい』, que é utilizado tanto para descrever habilidades quanto como uma versão masculina de 『おいしい』, é da forma , então nesse caso nunca deve ser seguido por 『じゃない』!

O correto seria:


うまくないよ!』


A regrinha é simples: o 『desaparece e dá lugar a 『くない』. É bem simples, mas vamos ver outros exemplos:


『今年(ことし)の冬(ふゆ)はあまり(きび)しくないですね。』

"O inverno desse ano não está muito rigoroso, não?"


『この映画(えいが)はちっとも面白(おもしろ)くないですよ。』

"Esse filme não é nem um pouco legal, viu?"


『シャツの色(いろ)(くろ)くない(ほう)がいいじゃないですか?』

"Não é melhor que a cor da camisa não seja preta?"


E assim por diante.

Mas então por que essa minha colega se confundiu e disse 『うまいじゃない』?

Ora, é simples: se fosse um adjetivo da forma , aí o 『じゃない』 estaria bem empregado.

Exemplo:


『___さん、料理(りょうり)上手(じょうず)だそうですね。』

"____-san, dizem que você cozinha bem, né?"


『いいえ、上手じゃないですよ!』

"Não, não cozinho bem não!"


Certo?

É apenas uma questão de se acostumar com os tipos de adjetivos, depois tudo vem automaticamente!

また来月(らいげつ)まで!

Até o mês que vem!