segunda-feira, 27 de setembro de 2010

Redação 3.4

Vamos voltar à redação?

A frase, de duas estrelas, foi:


"Desde uma semana antes, a temperatura máxima estava passando dos 35ºC!"


Houve apenas quatro sugestões, e todas muito boas.

A palavra para "temperatura máxima" é最高(さいこう)気温(きおん); lembrando que tem sempre o sentido de superlativo, é de 『高い』, "alto", e é do adjetivo (あたた)かい, de "quente agradável" (em inglês, "warm", a tradução mais próxima).

Bom, uma possível resposta seria:


『一週間(いっしゅうかん)(まえ)から、最高気温は35(ど)(こ)えていました。』


O verbo em questão é超える超えます. A conjugação utilizada é超えて no passado, o que corresponde precisamente a "estava passando"!

Para dizer "grau", basta mesmo, ele simboliza . Lembrando que ele também é utilizado para ângulos, 角度(かくど):


『右(みぎ)45に向(む)いてください。』

"Por favor, vire-se 45 graus para a direita."


Ok?

Como havia dito que a frase seguinte seria ★, aqui vai uma bem simples:


"Acho que estava mais quente que o verão brasileiro."

sábado, 25 de setembro de 2010

Apuração da segunda Quiz + Vídeo

Bom, gostaria de falar sobre a segunda Quiz, que perguntava a tradução literal de ある晴(は)れた日(ひ).

Houve 42 votos, dos quais 39 estavam corretos! Hmm... será que estou fazendo perguntas muito fáceis, pra quase todo mundo acertar assim?

Mas vamos ver por que a resposta certa seria "Em um certo dia de sol"?

O termo 『ある』, que geralmente é o verbo "existir", também pode ser um pronome indefinido, como "algum", "certo" etc.

É muito comum ver fábulas infantis começando com:


『むかしむかし、あるところに… 』

"Há muito, muito tempo atrás, em um certo lugar..."


Ok? Outros exemplos:


『これはヨーロッパのある画家(がか)の作品(さくひん)です。』

"Este é um trabalho de um certo pintor da Europa."


ある親戚(しんせき)が宝(たから)くじに当(あ)たったそうです。』

"Dizem que algum parente ganhou na loteria."


Certo?

O outro ponto importante da frase é 『晴れた日』, claro. Apesar de parecer, não estamos falando do passado; isto é, pode até ser, mas desse jeito não é possível afirmar.

A questão é que, quando vamos qualificar algum substantivo, como no caso , podemos ou colocar um adjetivo ou um verbo na forma た antes dele (do substantivo).

Exemplos:


(こわ)れたエアコン』

"Ar-condicionado quebrado"


(ぬ)れたタオル』

"Toalha molhada"


(よご)れたシーツ』

"Lençol sujo"


E assim por diante.

Último detalhe: a partícula corresponde a "Em".

E para finalizar, vou deixar o vídeo da música, que faz parte do segundo ato da ópera "Madama Butterfly", de Giacomo Giuseppe. Curiosamente, é interpretada por uma cantora japonesa!

Confiram:

quarta-feira, 22 de setembro de 2010

Apuração da primeira Quiz + Quiz Nº3

Muito bem, e assim terminou o tempo para responder a primeira Quiz, a pergunta "Como dizer, informalmente, 'Não quis/queria fazer nada?'".

Gostei da participação; foram ao todo 54 votos. Acho que é mesmo um bom meio de cada um testar o próprio conhecimento, não?

Com o total de 37 votos, a terceira alternativa何もやりたくなかった foi a mais votada, e de fato ela é a resposta correta. Parabéns aos que acertaram!

Mas vamos ver o que há de errado nas outras?

Começando por 『何もやりたくなった, esta é a forma passada de やりたくなる, que por sua vez é uma conjugação deやりたい.

Sim, vamos com calma. やるやります, é parecido comするします, "fazer", embora nem sempre os dois verbos possam ser intercambiados. A questão aqui é que 『やりたい (conhecido como forma たい mesmo), é nada mais que uma maneira de exprimir desejo; nesse caso, "querer fazer" (sem maldade, hein?).

やりたくなる, é a junção de やりたいcom o verbo 『なるなります』, que indica alguma "mudança, transformação". Ou seja, やりたくなる = "Passar a querer fazer".

Ou seja, não faz sentido dizer 『何もやりたくなった; seria correto, por exemplo,


『いきなりテニスをやりたくなった

"De repente me deu vontade de jogar tênis."


Certo?

A segunda opção, 『何もやりたくないでした parece estar certa, se usarmos a lógica: "『でした』 é o passado de 『です』. Se 『何もやりたくないです está correto, logo 『やりたくないでしたtambém está".

Pois é, mas infelizmente nem sempre a lógica se aplica! =/


E a última, 何もやりたくありませんでした
?

Bom, ela está correta gramaticalmente, mas como a pergunta foi "informalmente", ela recebe um "X" (que aliás é chamado de 『バツ』).

Ela é a versão super-formal de何もやりたくなかったです, e justamente por ser tão formal, não é muito usada!

Ok? Dúvidas?

Aproveitando o post, vou deixar a Quiz Nº3. Ah, peço a gentileza de votarem apenas através de voto, para que não acabem dando dica para quem ainda não votou! ;)


"Qual seria a tradução mais próxima para:

(いろ)を選(えら)ばさせて頂(いただ)いてもよろしいでしょうか?』?"


É, talvez eu dificultei um pouco! :)

segunda-feira, 20 de setembro de 2010

Notícia - Jovem de 17 anos é preso, mas consegue fugir após alegar dor de barriga.

Não costumo traduzir notícias, mas essa é demais!


香川(かがわ)・坂出(さかで)(し)で20日、バイクを盗(ぬす)んだ疑(うたが)いで警察(けいさつ)に逮捕(たいほ)された住所(じゅうしょ)不定(ふてい)で無職(むしょく)の少年(しょうねん)(17)が腹痛(ふくつう)を訴(うった)えて市内(しない)の病院(びょういん)で診察(しんさつ)を受(う)けた際(さい)、トイレから逃走(とうそう)した。

  警察によると、少年は坂出市内でバイクを盗んだ疑いで20日正午(しょうご)(す)ぎに香川県警坂出署内(しょない)で逮捕されたが、その後(ご)、腹痛を訴えたため、市内の病院に護送(ごそう)され て診察を受けた。少年は、さらに便意(べんい)をもよおし、病院内(びょういんない)のトイレで用(よう)を足(た)していたところ、監視(かんし)していた警察官(けいさつかん)を振(ふ)り切(き)って逃走(とうそう)した。用便中(ようべんちゅう)の少年には腰縄(こしなわ) が付(つ)けられていたが、ほどいて逃(に)げており、手錠(てじょう)も外(はず)されて現場(げんば)に残(のこ)っていたという。

 少年はいまだ捕(つか)まっておらず、警察は300人態勢(けいたい)で行方(ゆくえ)を追(お)っている。


A tradução ficou meio por cima, até porque não tem fins jornalísticos (e sim humorísticos, talvez):


Neste dia 20, na cidade de Sakade, província de Kagawa, um jovem de 17 anos, desempregado, foi preso sob acusação de roubar uma moto. Ao ser levado para um hospital local, após reclamar de dores de estômago, o suspeito conseguiu escapar pelo banheiro.

Segundo a polícia, o jovem foi preso na delegacia de Sakade, logo após o meio-dia, sob acusação de ter roubado uma moto, mas reclamou de dores estomacais e foi encaminhado a hospital, onde foi examinado. Porém, enquanto supostamente fazia suas necessidades no banheiro do hospital, o jovem conseguiu enganar o policial que o vigiava e conseguiu fugir. Ainda de acordo com os policiais, ele estava preso com uma corda na cintura, mas conseguiu desamarrá-la, além de tirar as algemas, que foram encontradas no local.

Até o presente momento, o jovem não foi recapturado, e a polícia está atrás de seu paradeiro com uma equipe de 300 membros.


Seria ele uma espécie de Jason Bourne japonês?

Fonte: 日テレニュース

Redação 3.3

Vamos continuar, então. A última frase foi:


"Em São Paulo estava um pouco frio, mas ao chegar em Tóquio, nos assustamos com o calor."


Um detalhe chamou atenção. Mas é um detalhe que, se pensarmos bem, faz sentido, e talvez a culpa foi minha!

Eu deveria ter escrito "São Paulo estava um pouco frio", mas aí o correto seria dizer "fria"? Tsc, essas regrinhas de português enchem o saco mesmo, não?

Enfim. A questão é que, em função do "Em", houve quatro sugestões diferentes: 『サンパウロ, には,eでは.

O correto, como o Anônimo-san postou, seria apenas, sem necessidade deou!


Mas o mais importante mesmo foi o "ao chegar". Conforme a dica que eu havia dado, deve-se usar a mesma conjugação para a forma condicional. O verbo em questão é着くつきます:


『11時(じ)(まえ)着いたら電話(でんわ)してください。』

"Se você chegar antes das 11, por favor me ligue."


Ok?

Ah sim, na frase em questão, pode ser usado 到着(とうちゃく) também, mas o mais usual, para pessoas, é 着くmesmo.


Outra questão é "nos assustamos". Eu poderia ter colocado no singular, mas propositalmente, deixei no plural. É importante saber que, em nihongo, muitas vezes não é necessário dizer exatamente "nós"; é possível deixar implícito!

Bom, vejamos uma possível resposta:


『サンパウロ(すこ)し寒(さむ)かったですが、東京(とうきょう)着いたら、暑(あつ)さにびっくりしました。』


Aliás... é exatamente igual à última postagem, do Anônimo-san! Meus parabéns!

Ah, o Marcus Aurelius sugeriu o verbo 驚くおどろきます, na voz passiva, 驚かされました. Poderia ser também, apenas ficaria um pouco mais formal queびっくりする!

Agradeço a todos que postaram, e gostaria que mais pessoas participassem, sem medo de errar!


Vamos para a próxima?


"Desde uma semana antes, a temperatura máxima estava passando dos 35ºC!"


Esta também pode ser ★★. A próxima vai ser ★!

domingo, 19 de setembro de 2010

Quiz 2!

Ainda é possível votar na primeira Quiz, mas decidi postar a segunda, antes que eu me esquecesse!

A pergunta é:


"Qual seria a tradução literal deある晴(は)れた日(ひ)?"


Não sei se vale como dica, mas tirei de uma ópera de Giacomo Puccini.

Não é necessário conhecer a composição para saber responder, mas se conhecer, melhor ainda, claro!

Se estiver visualizando pelo feed, peço a gentileza de clicar aqui e cadastrar a sua resposta! Obrigado!

sexta-feira, 17 de setembro de 2010

Quiz!

Para não ficarmos só na redação, adicionei um quiz (que aliás em nihongo é conhecido como クイズ) bem simples:


"Como dizer, informalmente, 'Não quis/queria fazer nada'?"


Para responder, peço a gentileza de clicarem aqui; a enquete se encontra no canto esquerdo superior. Obrigado! :)

quinta-feira, 16 de setembro de 2010

Redação 3.2 + Algumas fotos

Bom, vamos lá, continuando. A segunda frase foi:


"De Guarulhos até o aeroporto de Narita, foram mais de 25 horas."


Não foi difícil, mas é preciso tomar cuidado com um detalhe.

Ao procurar pela palavra "aeroporto", devem ser encontradas duas traduções:


飛行場(ひこうじょう)

e

空港(くうこう)


Qual dos dois se encaixa melhor na frase?

Resposta...

Sim,空港. Oficialmente, o nome do Aeroporto Internacional de Narita é 成田国際(こくさい)空港, como o Lucas sugeriu. É, eu podia ter escrito o nome oficial na frase, verdade!

Aliás, é bem interessante essa palavra, pois também é lido comoみなと, /mi.na.'to/, ou seja,空港é literalmente (そら)の港, "porto do céu".

O que vem a ser飛行場, então? É qualquer lugar com pista de decolagem e demais instalações, mas não-comercial. Pode ser militar, inclusive. Ok?

O leitor R.Tancsik perguntou sobre o uso do , se realmente é necessário, já que o verbo no passado, teoricamente, seria suficiente. A questão é que, na tradução, corresponde a "atrás"; portanto, do mesmo jeito que em português precisamos dizer "um mês" ou "Um mês atrás" (e não "um mês atrás", vale lembrar), em nihongo também é necessário!

Bom, uma possível resposta seria:


『グアリューリョスから成田空港まで、25時間(じかん)以上(いじょう)かかりました。』


Então fica a dica: usa-se o verbo 『かかる』, geralmente escrito em hiragana mesmo, para dizer "levar tempo"! Corretíssimo, R.Tancsik さん!

Lucas, (た) tem o sentido de "passar tempo", ok?

E a palavra 以上 é de extrema importância; lembrando ainda que o seu oposto é以下(いか)(sim, a mesma pronúncia para 『イカ』 de "lula". Argh!)


Vamos para a próxima? Um pouquinho mais difícil, então:


"Em São Paulo estava um pouco frio, mas ao chegar em Tóquio, nos assustamos com o calor."


Dica: para dizer "ao chegar", usa-se a mesma forma que a condicional! ★★

Ahh aproveitando o assunto, vou deixar algumas fotos. Não são de Narita, pois na volta não passei por lá, mas de Kansai:

Reparem na sujeira do chão.
"Que sujeira?!"

Pois é.

Interessante essa, não?


Como sempre digo, eles têm um ótimo gosto para arquitetura!

segunda-feira, 13 de setembro de 2010

Redação 3.1

Obrigado pela participação de todos, e perdão ao leitor cujo comentário acabei recusando acidentalmente! 本当(ほんとう)に申(もう)し訳(わけ)ございません。

A frase inicial foi:


"Há cerca de um mês, fui para Tóquio com a minha esposa e meu filho, de 8 anos."


Houve boas sugestões, mas talvez o detalhe que mais chamou atenção seja "minha esposa". Por quê?

Porque uma coisa é dizer "sua esposa", "esposa dele" etc., e outra é "minha esposa". Para o primeiro caso, devemos dizer(おく)さん, e para o segundo, (つま). Existem outras maneiras, como家内(かない) e女房(にょうぼう)』, mas o mais comum mesmo é /'tsu.ma/.

Muito bom, e quanto a "Há cerca de um mês", é imprescindível inserir 『前(まえ)』, para indicar que se trata do passado.

E outro detalhe é que pode ser tanto 『1ヶ月』 quanto 『1ヵ月』, ambos se leem 『いっかげつ』, mesmo com a presença de 『』 em katakana. Mas lembrando que 『1月』 é bem diferente, pois passa a ser 『いちがつ』, ou seja, "janeiro"!

Ok? Então uma possível resposta seria:


『一ヶ月ぐらい前に、妻と8歳(はっさい)の息子(むすこ)と東京(とうきょう)へ行(い)きました。』


O início poderia ser também 『約(やく)一ヶ月前に』.

Vamos continuar, então?


"De Guarulhos até o aeroporto de Narita, foram mais de 25 horas."


Esta acho que é ★!

sábado, 11 de setembro de 2010

"Revival", ou pelo menos uma tentativa.

Sinto que o blog precisa de um "revival", algo para resgatar um pouco do dinamismo de antes.

Então pensei... e resolvi fazer novamente uma redação, a versão 3.0! Lembro que havia prometido, e como promessa é dívida, vamos botar a mão na massa!

Para quem não participou das duas anteriores, é bastante simples: eu faço um post com uma frase em português, aí quem quiser arriscar, deve postar, na forma de comentário, a sua sugestão para tradução (para o japonês, obviamente).

Antes eu havia segmentado com estrelas: ★ Fácil, ★★ Médio e ★★★ Difícil (ou algo assim). Acho que seria interessante manter o mesmo esquema.

Ok? O tema não pode ser muito complicado, então inevitavelmente fica muito próximo de um diário mesmo, mas o importante mesmo é saber lidar com as expressões, partículas, vocabulário etc.!

Claro que podem usar dicionários como auxílio, mas recomendo não jogar frases prontas, que geralmente ficam esquisitas! :)

E lembrando: procurem usar o 敬語(けいご), ou seja, a forma culta. Não que seja regra, mas acredito que assim, mais pessoas possam participar!

Bom, para começar, então:


"Há cerca de um mês, fui para Tóquio com a minha esposa e meu filho, de 8 anos."


Acho que essa pode ser considerada ★★!

quinta-feira, 9 de setembro de 2010

Última lembrança de Tóquio - Lost in Translation

Depois de mais um hiato no blog, cá estou de volta.

Mas percebi que estou meio sem inspiração... É engraçado, pois ao mesmo tempo que sei que existe uma infinidade de conteúdo para ser abordado, neste momento não me vem algo que me empolgue e me faça querer fazer um post.

Então decidi escrever sobre uma coisa que não está diretamente relacionada ao aprendizado do idioma em si, mas que queria escrever há certo tempo.

Quem acompanha o blog desde antes da minha viagem, em maio, deve se lembrar dos posts intitulados "Lost in Translation", certo? Pois é, eu tirei este título do filme homônimo, de 2003, dirigido pela Sofia Coppolla e estrelado por Bill Murray e a sempre linda e maravilhosa Scarlett Johansson (ah sim, no Brasil, ele se chama "Encontros e Desencontros").

Eu fui assistir ao filme no cinema, 7 anos atrás, e desde então, devo ter reassistido umas 5 vezes. Isso, cinco vezes mesmo, sendo uma delas no mês retrasado, enquanto estava no Japão.

Mas por que gosto tanto desse filme? Bom, há dois... ou três motivos claros: o filme é muito bom, pois consegue ser romântico sem ser açucarado, e ao mesmo tempo, engraçado; é o filme que projetou a Scarlett - então com 19 anos - ao estrelato, e pra variar ela esteve exuberante; e o principal: se passa em...?

Sim, em Tōkyō.

Eu sempre fui meio apaixonado pela capital japonesa, mesmo antes de ir para o Japão pela primeira vez, em 1993. Talvez por influência do eterno super-herói Jaspion, de quem era grande fã (como muita gente da minha geração). Sempre que via as imagens da metrópole, ainda nos anos 80, sentia uma enorme vontade de conhecê-la (ainda bem que ninguém me disse que só em 2010 isso iria se concretizar!).

Durante os 5 anos em que vivi na região de Hiroshima, não pude viajar pra antiga cidade de Edo. Por quê? Simples, porque era caro, e eu era um pré-adolescente sem renda própria. O jeito foi conter a vontade de conhecer Shibuya, Shinjuku, Ginza etc.

Muito tempo depois disso, quando assisti ao filme pela primeira vez, fiquei novamente encantado com a cidade, com os seus milhões de pessoas, suas luzes, sua barulheira e tudo mais. Foi assim que me determinei a voltar para o Japão e matar a antiga vontade de conhecer sua capital.

É, foram-se anos até que isso realmente acontecesse, mas quando soube da minha aprovação da bolsa de estágio, de imediato tracei alguns objetivos, e talvez o maior deles fosse...

...conhecer o Park Hyatt Tōkyō, onde se passam várias cenas do filme. Mais precisamente, queria de qualquer jeito visitar o New York Bar, que fica no 52º andar do luxuoso hotel 5 estrelas.

E foi engraçado, pois desde o começo do período do estágio, em maio deste ano, enchi o saco dos meus colegas bolsistas, pra que me acompanhassem nesse passeio, mas por incrível que pareça, nenhum deles havia assistido ao filme! Além disso, ninguém estava disposto a gastar uma pequena fortuna só pra me acompanhar a matar minha curiosidade.

O tempo foi passando, e quando percebi, já era final de julho, faltando pouco tempo para voltar ao Brasil! Começou a bater um desespero, porque sabia que, se eu não fosse, certamente iria me arrepender.

Acabei deixando para a última semana, no começo de agosto, quando me dei um ultimato: "Pode ser até sozinho, mas eu vou". E foi exatamente isso o que aconteceu! Na véspera de vir embora, sem sequer ter arrumado as malas, peguei o trem e parti rumo a Shinjuku, sozinho.

Recomendo que, neste momento, aperte play no clipe abaixo, é a música de encerramento do filme, "Just Like Honey", da banda escocesa The Jesus & Mary Chain:



Bom, continuando, cheguei ao hotel em uma van fretada pelo próprio hotel: ela recolhe clientes na frente da estação e deixa na entrada do Park Hyatt, sem cobrar absolutamente nada!

Eis a "cara" dele, por fora:



Entrei meio desnorteado, pra ser sincero. O lugar é tão bonito que, de certo modo, chega a ser intimidante. Confiram abaixo:

As fotos parecem de um portfólio, eu sei, mas fui eu mesmo que tirei!

Sem demorar, até porque eu não tinha muito tempo disponível, procurei pelo New York Bar, e logo descobri que tinha que subir dois lances de elevador. E não por acaso, um deles parecia ter só estrangeiros (inclusive eu, mas eu passo "camuflado").

Ok, e assim que cheguei ao topo do prédio, me deparo com a seguinte vista:

Que é isso, não? É pra lá de deslumbrante! Assim que tirei esta foto, pensei comigo: "Já valeu a pena ter vindo".

Logo depois, uma hostess me perguntou se eu estava sozinho, me avisou da "pequena" taxa de couvert de ¥2200 (da qual eu já tinha ciência) e me conduziu ao balcão, ao célebre balcão, do tão desejado (pelo menos por mim) New York Bar.

Eu mal conseguia acreditar que finalmente estava ali, no mesmo lugar em que a Scarlett Johansson esteve! Estava sentado no mesmo balcão onde ela e Bill Murray contracenaram!

...o ruim de estar sozinho, nessas horas, é não poder expressar os sentimentos. Eu podia estar eufórico por dentro, mas considerando o ambiente, tinha que manter a sobriedade!

Mas nem por isso deixei de tirar algumas fotos:

É, bem que eu queria que fosse a mesma banda do filme, que toca "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme", de Simon & Garfunkel. Mas o quarteto era muito bom, e fui "presenteado" com "What a Wonderful World", assim que cheguei.

Abri o cardápio e procurei pela bebida feita em homenagem ao filme (sim, até isso eu já sabia), mas não encontrei. Olhei de novo com mais atenção e encontrei:


"L.I.T."


Hah, nada mais lógico: "Lost In Translation". Apesar do precinho salgado, de ¥1700, pedi sem hesitar. E não me arrependi; apesar de ser mais voltado para o paladar feminino, achei muito bom.


Este foi o momento em que me decepcionei ao descobrir que não existia conexão wi-fi. Mas nada que estragasse este meu passeio; posso dizer que estava quase delirando naquele ambiente.

Enquanto estava lá, digitei meu pensamento: "Parece que ninguém entendeu por que eu queria tanto conhecer este lugar", e de fato, continuo sentindo que poucas pessoas entendem. Mas para mim é muito simples: é pura questão de paixão.

Eu sou uma pessoa que detesta muitas coisas (muitas coisas mesmo!), mas tenho uma paixão enorme por outras. Filmes e música, não necessariamente nesta ordem, são dois exemplos. Por isso, procuro aproveitar ao máximo os raros momentos em que estes se unem de maneira tão harmônica como em Lost in Translation, mesmo que isso resulte em passar a noite em claro arrumando a mala até às 7 da manhã, para depois encarar uma viagem de 6 voos e mais de 30 horas!

quarta-feira, 1 de setembro de 2010

Tirando mais dúvidas - 『むしろ』

Este post é dedicado ao Lucas, que me pediu, antes de eu ir pro Japão, que eu explicasse o uso da palavra むしろ.

É uma palavra bastante útil, mas devo dizer que eu quase nunca (senão nunca) usei. Porém, como é importante saber o seu significado, vamos lá, começando com um exemplo:


『一人(ひとり)で映画(えいが)を観(み)るのはそんなに悪(わる)くない。

むしろその方(ほう)がいいかも知(し)れない。』



Antes de colocar a tradução, gostaria que pensassem: qual pode ser o sentido atribuído pela palavra em questão?

Só por curiosidade, joguei a frase no Google Tradutor, e o resultado foi:


"Sozinho assistindo a um filme tão ruim. Pelo contrário, ela poderia ser melhor."


Hmm... é, não está totalmente errado! Digamos que むしろ foi traduzido corretamente, mas o mais engraçado é conferir o áudio da tradução, que lembra um pouco o C-3PO.

Numa tradução mais natural, seria:


"Assistir a um filme sozinho(a) não é tão ruim. Pelo contrário, talvez seja até melhor."


Ok? Pensei comigo agora: de fato, eu não tenho costume de usar a expressão "pelo contrário" com muita frequência; talvez por isso nunca uso むしろ!

Mais um exemplo?


『雨(あめ)の日(ひ)は嫌(きら)いじゃない、むしろ(す)き。』

"Eu não odeio dias de chuva; pelo contrário, até gosto."


Tudo bem, Lucas? Espero ter esclarecido sua dúvida! :)