domingo, 29 de novembro de 2009

Intermediário - Conjugaçao verbal: させられた

Ufa, depois de alguns dias conturbados, cá estou de volta com o blog.

Gostaria de começar o post falando sobre conjugação verbal, com a seguinte frase:


『罰(ばつ)ゲームであひるの真似(まね)させられた。』


Bom, esse させられた é uma conjugação do velho conhecido するします. O que acontece é que houve uma fusão entre as duas seguintes formas:


させる eされる


Para ficar mais claro, vejamos dois exemplos:


『子供(こども)たちを反省(はんせい)させた。』

"Fiz as crianças refletirem."


主審(しゅしん)無視(むし)された。』

"Fui ignorado pelo juiz."


Ou seja, as duas formas são, respectivamente, de imposição e voz passiva.

O que acontece quando as duas se juntam?

Ora, fácil: uma imposição na voz passiva. É como nós dizemos:


"Fui obrigado a estudar" ou "Me fizeram pagar cerveja" etc.


Bom, na frase inicial, 『 significa "penalidade", então 罰ゲーム seria uma brincadeira de pagar mico, ou seja, um trote.


"Em um trote, fui obrigado a imitar um pato."


Não, não, isso não é uma confissão, ok?

Bom, como o post está ficando longo, vou terminar por aqui. Mas postarei outros exemplos usando essa conjugação!

sexta-feira, 27 de novembro de 2009

Aviso aos navegantes

Apenas para constar:

eu NÃO abandonei o blog, ok?

Digamos que estou incapacitado de escrever qualquer post devido ao acúmulo de coisas para fazer.

Mas logo as liquido. Ou liquidam comigo. Não sei ainda.

terça-feira, 24 de novembro de 2009

今日の画像 - Imagem do dia - ほこり, ★


ほこり

/ho.ko.'ri/



ほこりアレルギーがありますから、くしゃみが止(と)まらなくなります。』


"Como tenho alergia a poeira, passo a espirrar sem parar."



Peço desculpas por não ter se quer respondido alguns comentários recentes, foi por falta de tempo mesmo.

Quem sabe agora consigo dar uma leve relaxada! :)

sábado, 21 de novembro de 2009

Iniciantes - Veloz x Cedo

Faz tempo que não posto conteúdo para iniciantes, então hoje vai um.

Consideremos a seguinte frase:


ジャガーは足(あし)(はや)いです。』



ジャガー pode ser também a marca de carros inglesa ou o sobrenome do Mick (não preciso dizer qual Mick, ?), mas como estou dizendo 足が速い, "corre rápido", me refiro ao felino mesmo.

Ah sim, em português, a diferença não fica clara, pois os carros de superluxo também correm rápido (suponho eu), mas quando se diz 足が速い』, obrigatoriamente se refere a um ser vivo, já que a tradução literal é "o pé é rápido".

Mas e se for um robô?!

Sim, também serve para robôs.

Ok, mas e se eu disser:


『ジャガーは(はや)く走(はし)ります。』


Bom, em português, a tradução é praticamente a mesma, mas há uma mudança gramatical considerável.

Aqui surgiu o verbo 走ります, e aconteceu a seguinte transformação:


速い 速く


De uma maneira bem simples, o que houve foi: o adjetivo 速い virou o advérbio 速く.

Então uma tradução literal seria:


"Um jaguar corre velozmente."


Essa regra serve para quase todos os adjetivos da forma , e é bem simples!

Por exemplo, podemos pegar早い』, que também é lido como はやいe não raramente gera dúvidas!

Vejamos duas frases bem simples:


『まだ早いです。』

"Ainda está cedo."


『僕(ぼく)はいつも早く(お)きます。』

"Eu sempre acordo cedo."


Bom, essa é a regrinha que quis passar. Bem simples, mas importante!

今日の画像 - Imagem do dia - 豪雨, ★★


豪雨

ごうう


/gō.u/


ちょうど(かえ)る時(とき)に強烈(きょうれつ)豪雨が降(ふ)り始(はじ)めました。』

"Bem na hora de ir embora, começou um dilúvio violento."


Isso é real. Justo na hora de ir embora caiu tanta, mas tanta água, que por pouco não fiquei que nem na foto!

Definitivamente, o clima está diferente... o que será de nós daqui a alguns anos, hein?

quinta-feira, 19 de novembro de 2009

Pré-Intemediário - しませんか?x しないですか?

Suponha que você queira perguntar para algum colega o seguinte:


"Você não vai viajar no final de ano?"


Como seria em nihongo?

Bom, vejamos:

"Você" pode ser omitido, "viajar" é 旅行(りょこう)します, mas aqui se encontra na forma negativa e é uma pergunta, portanto fica しませんか?』, ou seja:


年末(ねんまつ)に旅行しませんか?』


Aparentemente está certo... ou não?

Não.

O motivo é simples: quando você usa o verbo no negativo para fazer uma pergunta, como no caso, você atribui o sentido de convite!

Por isso, a tradução seria mais ou menos assim:


"Vamos viajar no final de ano?"


Hmm... isso pode ser até meio constrangedor, dependendo da situação! Então é melhor se atentar quanto à maneira de colocar a pergunta!

Bom, como seria, então?

Eu sugiro assim:


『年末(ねんまつ)旅行しないのですか?』


Parece bem diferente da frase anterior, pois entra até a partícula , mas considerando que しないです e しません são equivalentes, na verdade fica até parecida.

A partícula, na verdade, não possui tradução em português, e embora seja facultativa, é desejada em situações mais formais.

Falando desta maneira, a frase fica livre do sentido de convite, e apenas pergunta se a pessoa irá viajar ou não.

Dois exemplos:


『運動会(うんどうかい)に 参加(さんか)しないのですか?』

"Não vai participar do undokai?"


『みんなと飲(の)みに(い)かないですか?』

"Você não vai beber com o pessoal?"

今日の画像 - Imagem do dia - 石油 ★★★


石油

せきゆ


/se.''ki.'yu/


『20世紀(せいき)に入(はい)ってからは、

石油は多(おお)くの国(くに)(か)かせない資源(しげん)になりました。』


"Após o início do século 20,

o petróleo se tornou um recurso essencial para muitos países."

quarta-feira, 18 de novembro de 2009

Lost in translation - "Sair na prova"

"Esse conteúdo vai sair na prova?"

Foi essa uma das perguntas que me lembro ter feito no 1º colegial, logo que voltei do Japão.

Embora não gere grandes complicações para a compreensão da frase, o verbo "sair" está claramente mal empregado.

É facil entender porquê!

Em nihongo, a frase seria:


『この内容(ないよう)、テストに(で)?』


Sim, usa-se o verbo 『出る』, "sair", no lugar de "cair", como dizemos aqui.

No sentido inverso, seria como se dissesse:


『この内容、テストに(お)ちる?』


Pra mim, fica ainda mais esquisito do que "sair na prova"!

São muitos exemplos de verbos, como o ごみを投げる, que se traduzidos ao pé-da-letra, não fazem sentido ou acabam tendo um sentido distorcido!

À medida que me lembrar de outros, irei postando! Quem sabe esse é o nascimento de outra categoria, "Lost in translation"!

今日の言葉 - Palavra do dia - 権利 + Clipes ★★

Não sei porque, mas do nada me veio essa palavra com a qual não tenho muita afinidade:


権利

けんり


/'ken.ri/


『政府(せいふ)はツィッターをブロックする権利があるのか?』

"O governo tem o direito de bloquear o Twitter?"


『スダンなど、アフリカの多(おお)くの国(くに)では、

国民(こくみん)は何(なん)権利もないそうです。』


"Dizem que em muitos países da África, como o Sudão,

a população não tem direito de nada."


E no meio do post lembrei da búlgara cantando "Ken Lee":



Ah sim, só pra constar: essa música, originalmente, não é da Mariah, e sim da ótima (porém desconhecida aqui no Brasil) banda inglesa Badfinger, dos anos 70:


segunda-feira, 16 de novembro de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - 投げる, ★

Um verbo bem simples para hoje:


(な)げる投げます

/na.'ge.ru/, /na.ge.'ma.su/


スローインは両手(りょうて)でボールを投げなければなりません。』

"Na lateral, deve-se jogar a bola com as duas mãos."


『そこにあるサイコロ、投げて?』

"Joga esse dado que está aí?"


『ディープ・パープルのコンサートではファンたちがいすを投げ(あ)っていた。』

"No show do Deep Purple, os fãs estavam jogando cadeiras uns aos outros."


Isso é um relato pessoal, de 2003.

Ah, cuidado com a tradução literal, que nem sempre funciona!

Por exemplo:


『どこへ行(い)くの?』

Uma pessoa pergunta aonde a outra vai, e esta responde:


『ごみを投げてくる。』


Bom... pode até estar certo, dependendo do que se quer dizer. Aqui, seria:


"Vou arremessar o lixo e já volto."


Sim, ficaria uma frase não muito convencional. O certo seria:


『ごみを(す)ててくる。』


Aí sim faz sentido, usando-se o verbo 捨てる捨てます, "jogar algo fora".

domingo, 15 de novembro de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - 迷惑, ★★★

Uma palavra que tem muito a ver com o comportamento japonês:


迷惑

めいわく


/'mē.wa.ku/


『日本人は他人(たにん)迷惑をかけないように常(つね)心がけています。』

"Os japoneses sempre têm a constante preocupação de não incomodar os outros."


Tem muito a ver porque isso é uma característica marcante do povo japonês (quando falo povo japonês, me refiro aos nativos, não aos descendentes).

Ao contrário de grande parte dos brasileiros, eles realmente se preocupam com o bem-estar dos outros.

Quem nunca se sentiu incomodado com um vizinho chato que faz festinha até altas horas dando gargalhadas e escutando sertanejo um som ruim de doer?

Ou então com aquele mala no trânsito que prefere causar transtorno pra várias pessoas, parando bem na frente da placa "proibido parar", em vez de procurar um lugar adequado?

São situações comuns aqui no Brasil, certo? Mas pela minha experiência no Japão, posso dizer que lá não é não.

Os nipônicos são notoriamente reservados e até antissociais (credo, como fica feio escrever assim) aos nossos olhos, mas justamente daí surge essa grande qualidade que é tratar os outros com respeito, procurando causar o mínimo de distúrbio, especialmente em locais públicos.

Bom, deixando a divagação de lado, e voltando para a palavra:

O verbo usado junto com 『迷惑』 é o "coringa" かける, como no exemplo. Por que coringa? Porque é usado em "n" situações, conforme pretendo abordar em breve.

Outro exemplo:


迷惑かけたくないから向(む)こうに車(くるま)を止(と)めよう。』

"Como não quero incomodar ninguém, vamos parar o carro pra lá."


Mas também usa-se na forma de substantivo, ~に迷惑』, no sentido "é incômodo para fulano":


『近所(きんじょ)の人に迷惑ですから、ちょっとボリュームを下(さ)げましょう。』

"Vamos diminuir o volume, porque incomoda a vizinhança."


Ok?

Foi uma espécie de desabafo o trecho ali em cima. Mas é revoltante mesmo, a maneira com que os brasileiros olham só para o próprio umbigo.

Não gosto e não acho certo fazer generalizações, mas infelizmente é o que predomina por aqui. Quisera eu que fosse um defeito só da minha cidade, mas tudo indica que é algo enraizado na cultura brasileira.

sábado, 14 de novembro de 2009

Intermediário - Terminação verbal 『なったら』

Hoje gostaria de falar sobre a terminação verbal , um assunto que queria abordar já há algum tempo.

É uma conjugação relativamente simples, pois basta adicionar esse na forma , como em:


『誰(だれ)(こ)なかったら(すこ)し悲(かな)しいですね。』


Talvez exista uma tendência a logo associar essa conjugação a frase condicional. De fato, a frase acima é:

"Se ninguém vier, vai ser um pouco triste, não?"


Mas nem sempre é condicional, e é este o ponto que gostaria de destacar!

Por exemplo:


『8時(じ)なりましたら(かる)い食事(しょくじ)をしよう。』


Nesse caso, seria "Vamos fazer uma refeição leve SE der 8 horas"? Não faz muito sentido, faz? Afinal, querendo ou não, é questão de tempo pra que isso aconteça, não de probabilidade.

Portanto, o correto seria:


"Quando der 8 horas vamos fazer uma refeição leve."


Ahh agora sim, certo? É, agora faz pleno sentido.

A questão é contextual. Basta identificar se cabe uma frase condicional ou não.

Por exemplo, pra frase seguinte, qual das opções seria melhor?


『寒(さむ)なりましたらストーブをつけましょう。』


É até possível dizer "Quando ficar frio...", mas é mais lógico:


"Se ficar frio, vamos ligar o aquecedor."


Claro, como em português, há situações em que isso não fica assim tão evidente, como em:


『貞子(さだこ)さんが電話(でんわ)したら、もうビデオを見(み)た言(い)ってね。』


Pode ser tanto uma tradução quanto outra, vai depender do contexto:


"Se a Sadako ligar, diga que eu já assisti ao vídeo."

"Quando a Sadako ligar..."


Se bem que, quem conhece a Sadako, sabe que ela irá ligar. Sem falta.

Mas há casos bem claros:
 

『18歳(さい)なったら免許(めんきょ)が取(と)れる!』

"Quando fizer 18 anos, posso tirar carteira de habilitação!"


Ok?

Desculpe se alguém teve uma má impressão ao ver a imagem. :)

Update: troquei a imagem por uma mais amigável!

日本語で一言 - 夏

あぁ、何だこの暑さは?

耐(た)えられないよ、ほんとに。

一日も早くカナダとか、夏でも涼しい国に引っ越したい。

日本の冬は好きだけど、夏になると逃げたい気分になる。

向こうに住んだことある人は僕の気持ちがわかるでしょう。

quinta-feira, 12 de novembro de 2009

Pré-Intermediário, Intermediário - "Cair" x "Deixar cair"

Vejamos as duas seguintes frases:


財布(さいふ)どこかで落ちました。』


『財布どこかで落としました。』



Qual seria a diferença entre elas?

Bom, na prática, seria basicamente a mesma ação: perdi minha carteira.

Só muda a maneira que você diz! Se quiser dizer:


"A carteira caiu em algum lugar",


aí é a primeira opção.

Mas se for:


"Deixei cair a carteira em algum lugar",


é a segunda.

Ou seja, mudou o sujeito da frase!

Mas vale lembrar que os verbos empregados são diferentes! Aqui, a diferença entre eles, (お)ちる落ちます e (お)とす、落とします fica relativamente clara, já que significam "cair" e "deixar cair, derrubar", respectivamente.

Ah sim, e prestar atenção também nas partículas usadas!  


『隣(となり)の猫(ねこ)は3階(さんがい)から落ちたけど、(い)き残(のこ)った。』

"O gato do vizinho caiu do 3º andar, mas sobreviveu."


『10万(まん)(えん)(か)びん落として、壊(こわ)してしまった。』

"Deixei cair um vaso de 100 mil ienes e acabei o quebrando."

quarta-feira, 11 de novembro de 2009

Intermediário - 『入ろうとしてる男』

Vejamos a seguinte frase, que tirei do nada:


この間(あいだ)すでに閉(し)まってる銀行(ぎんこう)に入(はい)ろうとしている

(おとこ)の人(ひと)を見(み)かけました。』



Bom, comecemos comすでに. É simplesmente "já". Ué, então é parecido com もう? Exatamente!

Tanto é que é possível dizer os dois juntos:

もうすでに~

Mas não é necessário! O mais usado é 『もう』, por ser mais informal que 『すでに』.


Quanto a閉まって(い)é uma conjugação do verbo 閉まる閉まります, "se fechar".

Mas o que considero mais importante na frase é:


入ろうとしている


入ろうvem do verbo 入る、入ります, "entrar". É a forma curta e/ou coloquial de入りましょう, "vamos entrar".

Mas aqui não faz sentido, certo? Afinal, diz respeito a uma terceira pessoa (no caso, do singular) e não à primeira pessoa do plural!

Na verdade, esta forma 入ろうするexpressa "tentativa, ou vontade de entrar". Claro que não se aplica só a este verbo, pode ser virtualmente qualquer um!

Por exemplo:

(ね)ようとする

"Tenta dormir"


(かえ)ろうとした

"Tentei ir embora"


(な)げようとしたら』

"Quando tentei arremessar..."


Portanto, a frase fica:


"Uns dias atrás, vi um homem tentando entrar

num banco que estava fechado."



Interessante observar que している』, embora não tenha tradução aqui, atribui o sentido de ação contínua, "tentava".

Ah, lembrando que, nesse caso, não existe a opção de dizer, por exemplo:


入りましょうとしている』


Fica totalmente sem sentido! Portanto, só a forma reduzida mesmo.

terça-feira, 10 de novembro de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - 停電, Queda de energia ★★

Um post pertinente ao momento:


停電

ていでん


/tē.'den/


『パソコンで論文(ろんぶん)を書(か)いている間(あいだ)停電があって、

2段落(だんらく)なくしてしまった。』


"Enquanto escrevia a monografia no PC houve queda de energia,

e perdi dois parágrafos."


Felizmente não foi meu caso... Só meu estabilizador ficou piscando que nem louco e me apressei pra desligar o computador.


停電は正(まさ)発展(はってん)途上(とじょう)(こく)の問題(もんだい)ですよね。』

"Queda de energia é realmente um problema de país subdesenvolvido, não?"


No Japão usa-se também o termo 『ブラックアウト』, mas acredito que 『停電』 seja mais com... ei, espera!

Nem um nem outro é usado, afinal lá há um ótimo investimento em infra-estrutura pública, que faz com que problemas como esses soem como lendas.

Só que em compensação há: terremoto, tsunami, vulcão, tufão, Godzilla...

segunda-feira, 9 de novembro de 2009

Tirando dúvidas - 先生 x 教師

Recebi uma pergunta simples porém bem interessante:


"Qual a diferença entre 先生(せんせい)e教師(きょうし)?"


Bom, 先生 é o termo utilizado em 99,9% das vezes que for dizer algo diretamente para o professor.

Por exemplo:


先生、テストはいつですか?』

"Professor, quando é a prova?"


Mas se o professor for se apresentar, especialmente em situações um pouco mais formais, é preferível dizer:


『私(わたし)は物理(ぶつり)教師です。』

"Sou professor de física."


Se for um contexto informal, até pode-se dizer:


『僕(ぼく)は中学校(ちゅうがっこう)の理科(りか)先生です。』

"Sou professor de química do ginásio."


Mas o contrário não é válido! Jamais usar教師se dirigindo para alguém!

わかったかな?:)

Dedicado à gauchinha Miyuki que sempre acompanha meu blog!

Intermediário - 行ったら高くなってた

Sem enrolações, vejamos a frase:


『今朝(けさ)、スーパーへ行(い)ったら、

全部(ぜんぶ)の値段(ねだん)がいきなり(たか)くなってた。』



Criei-a pensando no final, que envolve o adjetivo 高い, "caro".

O que aconteceu aqui é muito simples: este adjetivo foi ligado ao verboなります, que pode ser traduzido como "ficar, virar", no sentido de mudança, transformação.

Basicamente é o seguinte:


高い - + なります



高くなります


Isto é aplicável a praticamente todos adjetivos da forma い!

Na frase,なります está na forma coloquial da conjugação なっていました, que funciona como passado perfeito!

Vejamos a tradução:


"Hoje cedo, quando fui ao supermercado,

todos os preços tinham ficado altos de repente!"



É, a tradução literal não fica legal, pois não dizemos "o preço fica alto", certo? Equivale a "tinham subido", naturalmente.

Outro detalhe muito importante, além do adjetivo, é o verbo行ったら.

Quem já estudou a forma condicional dos verbos, deve logo associar 『行ったら』 com algo do tipo "se for", como em "se eu for ao supermercado", por exemplo.

Mas como a própria tradução diz, não é esse o caso.

Traduzi como "quando", mas alguém pode perguntar:


"Não se usa行った時(とき), pra dizer 'quando fui'"?


Sim, mas não nesse caso. Porque ao dizer 行った時, dá a entender que o restante da frase aconteceu exatamente naquele instante em que fui ao supermercado! Mas não é isso, os preços já haviam subido quando cheguei, correto?

Por esse motivo se usa essa conjugação que aparenta ser condicional mas não é.

Aliás é muito comum ver essa aplicação, pois qual outra maneira de dizer esta frase? Até é possível usar行きました, mas ficaria:


『今朝、スーパーへ行きました。全部の値段が高くなっていました。』


Mas assim as duas orações ficam sem ligação! Por isso é melhor usar a forma 『行ったら』 mesmo.

Entendido?


Peço desculpas se deixei de responder algum comentário nas últimas semanas! Estou realmente um pouco atarefado ultimamente. Percebe-se pelo número de posts, que caiu bastante desde setembro!

sábado, 7 de novembro de 2009

Pré-Intermediário, Intermediário - ~とも

É engraçado como o blog se tornou parte da minha vida. Sem me dar conta, fico pensando em alguma palavra ou expressão que seria interessante postar por aqui! :)

Lembrei dessa:


~とも

/to.'mo/


Contextualizando em um mini-diálogo:


『貞子(さだこ)さんのチームには外国(がいこく)(じん)の選手(せんしゅ)はいますか?』

『はい、二人(ふたり)いますよ。二人ともアルゼンチン人です。』



Não é difícil deduzir que função ela desempenha, é?

No caso, equivale a "ambos", mas se fossem 3 jogadores (ou mais) , seria "todos".

Traduzindo, então:


"Sadako-san, no seu time tem jogadores estrangeiros?"

"Sim, tem dois. Ambos são argentinos."


Mas e se o diálogo fosse a respeito de objetos, ao invés de pessoas? Digamos, dois óculos escuros, por exemplo?


『この2つのサングラス、君(きみ)の?』

『うん。両方(りょうほう)とも偽者(にせもの)だけど。』



Sim, no caso pode ser usada a palavra 両方. Para saber mais sobre o kanji , clique aqui.

Este, por si só, já tem o significado de ambos.

Bom, traduzindo:


"Esses dois óculos escuros são seus?"

"Arram. Apesar que os dois são imitações."


Mas se fossem mais que dois, aí caberia simplesmente 全部(ぜんぶ), /'zen.bu/, "todos, tudo".

Certo? Qualquer dúvida, favor deixar comentário!

Calendário japonês para donwload gratuito

Eu posso demorar, mas não falho!

A prova disso é o link abaixo, de uma página que permite download gratuito do calendário japonês a partir do mês atual até o ano que vem!


Reconheço que demorei pra dar a resposta, mas pelo menos foi antes de virar 2010, certo? :)

今日の言葉 - Palavra do dia - 睡眠 ★★★

Retomando a palavra do dia:


睡眠


すいみん

/sui.'min/


Não consegui me lembrar de uma tradução exata, mas é simplesmente o ato de dormir!

Exemplos:


『最近(さいきん)、ちょっと睡眠不足(ぶそく)です。』

"Ultimamente não estou dormindo o suficiente."


睡眠は健康(けんこう)にいいです。』

"Dormir faz bem à saúde."


『今日(きょう)睡眠を充分(じゅうぶん) とってください。』

"Por favor, hoje durma bastante."

sexta-feira, 6 de novembro de 2009

Antônimos - 増加 ↔ 減少

Duas palavras levemente complicadas para hoje:


増加(ぞうか)減少(げんしょう)

/'zō.ka/ ↔ /gen.'shō/


É praticamente o mesmo que:


(ふ)える ↔ 減(へ)

/fu.e.'ru/ ↔ /he.'ru/


Além disso, o kanji é do verbo(くわ)える, "acrescentar", e aparece também em 『少(すく)ない e (すこ), "pouco".


『ブラジルでも、携帯(けいたい)電話(でんわ)でインターネットを使(つか)う人(ひと)

増加しているようです。』


"Parece que mesmo no Brasil,

está aumentando o número de pessoas que usam a Internet no telefone celular."


『日本の人口(じんこう)減少するのは不可能(ふかのう)ではありません。』

"Não é impossível que a população do Japão diminua."

quarta-feira, 4 de novembro de 2009

今日の画像 - Imagem do dia - 入り口 ★


入り口

いりぐち


/i.ri.'gu.'chi/


『図書館(としょかん)入り口を探(さが)しています。』

"Estou procurando a entrada da biblioteca."

Iniciantes - Classificadores numéricos; parte 6: 1匹、2匹、3匹

Dando continuidade aos classificadores numéricos, hoje resolvi postar o (ひき), /'hi.ki/, que é utilizado na contagem de animais (exceto eqüinos, ruminantes e demais animais grandes, como elefantes!) e insetos:


一匹(いっぴき)

/'i.ppi.ki/


二匹(にひき)

/'ni.hi.ki/


三匹(さんびき)

/'san.bi.ki/


四匹(よんひき)

/'yon.hi.ki/


五匹(ごひき)

/'go.hi.ki/


六匹(ろっぴき)

/'ro.ppi.ki/


七匹(ななひき)

/na.'na.hi.ki/


八匹(はっぴき)

/'ha.ppi.ki/


九匹(きゅうひき)

/'kyū.hi.ki/


十匹(じゅっぴき)

/'ju.ppi.ki/


Prestar atenção com as variações na pronúncia: 三匹 (B) e 六匹, 八匹 , 十匹 (P).

Exemplos:

『うちにラブラドールが一匹と秋田(あきた)(けん)4匹います。』

"Em casa há um Labrador e 4 Akitas."


『ハエが46匹と蚊(か)37匹いました。』

"Havia 46 moscas e 37 pernilongos."


Lembrando que o verbo "ter", quando o objeto em questão é um animal, não é 『(も)っています』, e sim(か)っています, que no infinitivo é 飼う, /'ka.u/.

『猫(ねこ)9匹(か)っていますが、もう8匹(ほ)しいです。』

"Tenho 9 gatos, mas quero mais 8."

terça-feira, 3 de novembro de 2009

Pré-Intermediário, Intermediário - いっぱい

Na aula de hoje surgiu uma dúvida interessante sobre uma palavra bastante usada! Foi uma daquelas situações em que paro e digo:

"Nossa, nunca tinha pensado nisso!"

Vejamos do que se trata:


『パラナ州(しゅう)の北(きた)の方(ほう)は日系(にっけい)(じん)でいっぱいです。』


北の方 é uma maneira informal de dizer 北部(ほくぶ), que é literalmente "região norte". Mas o foco é a palavraいっぱい, aqui precedida pela partícula , que aqui, coincidentemente, equivale a "de" também:


"A parte norte do Paraná está cheia de nikkeis."


Aliás... está mesmo. Quem vem pela primeira vez até se assusta!

Mas enfim.

Vamos ver agora o que acontece seいっぱい não esteja precedido por, mas sim pela partícula .


『サンタ・カタリーナ州はドイツ系の人がいっぱいいます。』


Embora semelhante, o significado aqui é um pouco diferente (ficou redundante?):


"Em Santa Catarina há muitas pessoas descendentes de alemães."


Lembrando que いっぱいé uma palavra informal, que inclusive poderia ser substituída por たくさんtambém. Mas caso a frase requeira formalidade, pode-se substitur por:


『フランスはアラブ系の人が大勢(おおぜい)います。』

"Na França existem muitas pessoas descendentes de árabes."


Certo? Simples, não?

Nesses dois últimos exemplos, prestar atenção à partícula , que indica lugar!

Intermediário - "Quero que...", "Gostaria que..."

Em nihongo, assim como em qualquer outro idioma, há tanto conteúdo para ser ensinado que às vezes acabo me perdendo.

Até hoje procurei seguir uma lógica, sem "atropelar" conteúdos, tudo em prol do bom entendimento do conteúdo.

Mas talvez seria bom sair desse "cronograma imaginário" que criei e postar algumas coisas diferentes. Pensando assim, hoje criei uma coisa simples mas ao mesmo tempo um pouco complicada.

Como assim?

Vejamos as seguintes frases:


(み)て欲(ほ)しい

見て頂(いただ)きたい

ご覧(らん)になって頂きたい



Apesar de bem diferentes, as três querem dizer basicamente a mesma coisa:


"Quero que você veja"


Lembrando que não precisa ser necessariamente "você", já que em nihongo o verbo não muda de acordo com o sujeito (o que é um alívio!).

Mas então o que diferencia uma frase da outra?

O grau de formalidade. Está em ordem crescente!

見て欲しい seria uma forma bem coloquial de se dirigir a alguém, que poderia ser algum familiar, amigo, colega, subordinado etc.

見て頂きたい seria para situações um pouco mais formais, como por exemplo com um professor com quem não tem muita intimidade, com algum chefe hierarquicamente não tão superior etc.

E por final, ご覧になって頂きたいé voltado para relações do tipo atendente-cliente, ou demais situações que exigem alto nível de formalidade!

É comum escutar 『ご覧』 nos noticiários da NHK, por exemplo:


『こちらのグラフをご覧下(くだ)さい

"Vejam este gráfico, por favor."



Exemplos? Aqui vão:

『この漢字(かんじ)、ちょっと見て欲しい。』

"Quero que você dê uma olhada nesse kanji."


『先生(せんせい)に論文(ろんぶん)見て頂きたいのですが。』

"Professor(a), gostaria que o(a) senhor(a) desse uma olhada na minha monografia."


『こちらの商品(しょうひん)ご覧になって頂きたいです。』

"Gostaria que o(a) senhor(a) visse este produto."


Eu diria que essa é uma característica bastante marcante no idioma japonês. Como eles dão extrema importância à questão de grau de formalidade, há várias maneiras de dizer a mesma coisa!

E nós temos que nos adaptar a essa cultura, fazer o quê? :)

segunda-feira, 2 de novembro de 2009

Tirando dúvidas - 決めてない = "Não decidi"?

Segue uma pergunta muito interessante que o leitor Marcus Aurelius fez, sobre a frase:


『どのヤットを買(か)のかまだ(き)めてない。』

"Ainda não decidi qual iate vou comprar."


A questão é:

"Por que a tradução de めてない aparece como 'decidi',
sendo que a conjugação está no presente?"



Sabem que eu só parei pra pensar nisso bem recentemente?

De fato, a forma
tem um uso bastante amplo, e um deles é mais ou menos como o chamado presente perfeito.

É meio chato explicar em termos gramaticais, então vou simplificar:

Quando se usa o
まだ, "ainda", em frases negativas, é obrigatório que o verbo esteja na forma .

É natural e até lógico que, quando se lê a frase em português, "não decidi", logo venha à cabeça a forma, que seria o passado simples:

『まだ決めなかった

Mas esta frase não faz sentido em nihongo! Soa bastante estranho, inclusive. Porém, quando se diz

『まだ決めて(い)ない

(lembrando que o geralmente não aparece na fala, portanto é facultativo), aí sim tudo fica claro.

O motivo é basicamente o seguinte: quando se diz "eu ainda não decidi", dá a entender que, em questão de momentos, irei decidir, certo? Por isso se usa um tempo gramatical ligado ao presente (forma ) e não ao passado (forma ).

Uma dúvida que pode surgir é:

"E se eu quiser dizer 'não tinha decidido ainda'"?

Elementar, meu caro:

『まだ決めていなかった。』

Hmm.. aí começa a fazer sentido, não?

Mas então nunca posso usar esse verbo no passado simples?

Claro que pode:


『昨日(きのう)、値段(ねだん)決めませんでしたから、

これから決めましょう。』


"Como ontem não decidimos o preço,

vamos decidir agora."


Sob outra perspectiva, então:

『子供(こども)の名前(なまえ)決めています。』

Bom, aqui é diferente, pois não é uma frase negativa, e tampouco aparece o 『まだ』 , correto? Então a tradução é mais simples:

"Estou escolhendo (decidindo) o nome do meu filho."

Certo?

Lembrando que essa regrinha que envolve o 『まだnão se limita a esse verbo, ok? Vejamos outros exemplos:


『まだ(はら)って(い)ません。』

"Ainda não paguei."


『まだ誰(だれ)(き)てないです。』

"Ninguém chegou ainda."


『まだ(あきら)めていません。』

"Ainda não desisti."


Espero ter conseguido explicar a diferença! E obrigado pela pergunta, pois com certeza era dúvida de mais pessoas! :)