sexta-feira, 28 de janeiro de 2011

Depois de duas semanas...

みなさん、お元気(げんき)でしょうか?

ご無沙汰(ぶさた)しております。

ブログの最後(さいご)の<更新(こうしん)はもう2週間(しゅうかん)(ちか)く前(まえ)でしたけど、みなさんのことを忘(わす)れた訳(わけ)ではありません。

先週(せんしゅう)の火曜日(かようび)まではまだ小さいホテルに泊(と)まっていて、水曜日(すいようび)から仕事(しごと)の友達(ともだち)と一緒(いっしょ)にこのアパート引(ひ)っ越(こ)して来(き)ましたが、ぼくは来週(らいしゅう)また引っ越しますので、いろいろと忙(いそが)しいです。


Traduzindo...


Tudo bem, pessoal?

Há quanto tempo!

A última atualização do blog foi há quase duas semanas, mas isso não quer dizer que me esqueci de vocês.

Até a semana passada, estava hospedado em um pequeno hotel, e na quarta, me mudei junto com os meus amigos de trabalho para este apartamento, mas como vou me mudar de novo na semana que vem, estou atarefado com várias coisas.



Pois é. Mas logo vou me estabelecer e voltar a atualizar o blog!

No trabalho, o nihongo está sendo muito bem aproveitado, com muitas traduções quase diariamente.

Falando em tradução, sabem que existem duas palavras distintas em nihongo que equivalem a "tradução"?

São elas:


通訳・つうやく』e『翻訳・ほんやく



A diferença? Muito simples: 『通訳』se refere a tradução oral, e『翻訳』, a escrita.

Uma dica para memorizar isso: associe 『ほんやく』com『』, de "livro"!

Bom, por hoje é só!

では、また次回(じかい)まで!


sexta-feira, 14 de janeiro de 2011

Apenas uma palavra

惨劇


Essa deve ser uma das palavras que mais bem representam os acontecimentos no Rio, em decorrência das fortes chuvas.

Se lê 『さんげき』, e por ter uma conotação tão forte, não é usado pela mídia japonesa com tanta frequência. Posso citar como exemplo o caso de Akihabara, em 2008, em que um nerd perturbado atropelou e esfaqueou transeuntes aleatoriamente. Hoje ele (o caso) é lembrado como 『白昼(はくちゅう)の惨劇』, algo como "a tragédia à luz do dia".

São dois casos totalmente diferentes, pois enquanto o 無差別(むさべつ)殺人(さつじん)事件(じけん) - assassinato indiscriminado - não tem explicação racional, o do Rio é bem mais simples: descaso. Enquanto os políticos aumentam seus próprios salários a cifras exorbitantes e discutem quanto vai ser a ninharia do salário mínimo, todo ano centenas de pessoas morrem vítimas de acidentes naturais, que poderiam sim ser evitados, ou no mínimo atenuados.

Que eu sou revoltado com esse país, vocês já devem ter percebido, então em vez de divagar sobre algo que não tem solução, vou voltar ao nihongo.

Através de uma rápida busca no Google, foi possível ver notícias em japonês sobre o Rio, e aqui vão algumas das palavras mais comuns:


集中豪雨


集中しゅうちゅう』 significa "concentrado", e o kanji 『』 simboliza "força" (alguém se lembra do Gōki, o personagem oculto de Street Fighter? É escrito 『豪気』), portanto 『豪雨』 é, naturalmente, "chuva forte", "dilúvio", "tempestade" etc.


土砂崩れ


土砂どしゃ』 é a junção de "terra" e "areia", 『つち』 e 『すな』, respectivamente. Já 『崩れる・くずれる』 é o verbo "desmoronar". Portanto 『土砂崩れ』 equivale a "deslizamento de terra", muito embora esse seja um fenômeno quase desconhecido no Japão.


Pois é, lá existem malucos que surtam e tiram vidas inocentes; aqui temos desastres naturais que todos os anos matam milhares. Ah, se essa fosse a única diferença entre cá e lá...

quarta-feira, 12 de janeiro de 2011

Q&A!

Um post dedicado apenas às 質問(しつもん)- perguntas!


"『禁煙席(きんえんせき)não é área de fumantes?"


O kanji 『』sempre tem o sentido de proibição! "Área de fumantes" seria 『喫煙席(きつえんせき)』, ok? 喫煙 é o ato de fumar.


"'Pizza' não éピザ, em katakana?"


Digamos que sim. Embora alguns lugares escrevam 『ピッツァ』, o mais comum é "piza" mesmo.


"Posso usarem situações menos formais?"


Hmm... Não que esteja errado, mas é sempre importante que a frase seja harmônica: se é formal, use só termos formais, caso contrário...!


"Por que usa-seくてem algumas frases e apenasem outras, como em 『お手伝(てつだ)いが出来(でき)なく()申(もう)し訳(わけ)ありません』?"


Nesse exemplo, fica melhor e mais correto com o て. Na dúvida, utilize o て, pois nunca (até onde sei) estará errado! A diferença é apenas de nível de delicadeza, digamos: sem o て, tende a soar mais feminino.


"No caso de advérbios, por que se dizはっきりと』,『いろいろと』, e também sem o 『と』?"


Eu diria que na maioria das vezes é sem mesmo. Tens alguma frase de exemplo? Um caso que se usa, que lembrei agora, é 『はっきりとした発音(はつおん)』, "Pronúncia clara". Mas nesse caso, funciona como adjetivo!


"Um japonês disse para mim 『よろしくお願いいたします』. Ele estava se rebaixando ou apenas sendo educado?"



Usei o termo "se rebaixar", mas ele pode ter sido mal interpretado! É mais no sentido de humildade, para valorizar o 相手(あいて)- pessoa com quem está conversando. Na minha opinião, é uma maneira bastante peculiar de demonstração de respeito, dificilmente encontrada na cultura ocidental.


"Sair corrigindo as pessoas no Japão é considerado rude?"


Boa pergunta, Claudio-san! Acho que tudo depende do contexto mesmo, e não deve ser muito diferente daqui: vai do bom senso da pessoa! :)


Estou pensando no tema do próximo post! Já cansei do 敬語 e acho que vocês também, não?

Sugestões?

terça-feira, 11 de janeiro de 2011

Fazer5S?

Quem já ouviu falar em "Fazer 5S"?

Com certeza muitos. O termo "Cinco S", criado no Japão, se popularizou no mundo inteiro e hoje faz parte do jargão empresarial. É comum ouvir "Hoje é dia de 5S", ou "Vamos fazer um 5S na sala".

O que poucos sabem é que dizer "Fazer 5S" não está 100% certo.

Bom, para começo de conversa, no que consiste o tal de 5S, que no Nihon é chamado de『ごエス』?

Copiei a definição da Wikipédia:


整理・せいり

“いらないものを捨(す)てる”


整頓・せいとん

“決(き)められた物(もの)を決められた場所(ばしょ)に置(お)き、いつでも取(と)り出(だ)せる状態(じょうたい)にしておく”


清掃・せいそう

“常(つね)に掃除(そうじ)をして、職場(しょくば)を清潔(せいけつ)に保(たも)つ”



清潔・せいけつ

“3S(上の整理・整頓・清掃)を維持(いじ)する”


躾・しつけ

“決められたルール・手順(てじゅん)を正(ただ)しく守(まも)る習慣(しゅうかん)をつける”



Certo?

Agora vamos ver a tradução:


Seiri

"Jogar fora as coisas desnecessárias"


Seiton

"Deixar as coisas em seus devidos lugares, para que possam ser usados a qualquer momento."


Seisō

"Fazer faxina regularmente, mantendo o local de trabalho limpo."


Seiketsu

"Manter os 3S (seiri, seiton e seisō)"


Shitsuke

"Cultivar o hábito de cumprir corretamente as regras e procedimentos estabelecidos."


Entendem por que "Vamos fazer 5S" soa um pouco estranho? Afinal, ao fazer uma faxina, geralmente você está pensando apenas naquele momento, sem se preocupar com o o que vai acontecer depois disso, não é verdade?

Ah, isso não sou eu que estou dizendo; vi em um livro de engenharia no Japão mesmo: 『4Sをする』.

Portanto, a partir de hoje você pode corrigir as pessoas que usarem o termo incorretamente! Mas lembrando: o termo "5S" existe e é uma das filosofias mais conhecidas no mundo corporativo, que diz respeito não apenas à limpeza em si, mas também à disciplina que deve ser criada para que o ambiente seja mantido limpo e organizado!

Vou ficar devendo a palavra do dia! ごめんなさい!

では!


quarta-feira, 5 de janeiro de 2011

A Linguagem Respeitosa, parte V

Voltando rapidamente ao assunto 敬語・けいご, a linguagem respeitosa, vamos falar da 謙譲語・けんじょうご.

Quem se interessa pela cultura japonesa deve ter percebido que a maneira como as pessoas interagem lá no Japão (queria poder dizer aqui no Japão!), quando comparada à moda brasileira, é totalmente diferente. Isso é facilmente percebido, mesmo sem nunca ter morado ou passeado por lá.

Um dos principais fatores por trás disso é justamente a tal da 謙譲語, a linguagem usada para se rebaixar perante outra pessoa, em sinal de respeito. Não digo se rebaixar no sentido de se humilhar, mas fazer uso de palavras e gestos que exaltem a importância da pessoa com quem interage. Em outras palavras, usar a 謙譲語 consiste em demonstrar humildade, ao mesmo tempo que valoriza os demais. Igualzinho ao Brasil, hã?

Para se ter uma ideia de como esse comportamento se reflete na linguagem, vamos ver um exemplo bem simples:


『中田(なかた)です。広島県(ひろしまけん)から来(き)ました。』



Essa seria uma frase polida, mas padrão. Diz:


"Chamo-me Nakata. Vim da província de Hiroshima."



Dependendo da situação, ela está perfeita! Mas se, por exemplo, for um funcionário da empresa A visitando a empresa B, cabe mais dizer:


『中田と(もう)します。広島県から(まい)りました。』



Sim, 『参ります』é a versão de『来ます』na 謙譲語, e na autoapresentação, o 『です』dá lugar a『申します』.

Fácil?

Talvez esse exemplo, mas saibam que o uso da 謙譲語 é algo bem complicado até mesmo para os próprios japoneses. Junto como 尊敬語・そんけいご, compõe uma espécie de norma de conduta para os 社会人(しゃかいじん)da sociedade nipônica. Isso significa que, para ser respeitado no "mundo de gente grande", é preciso saber respeitar. Nada mais justo, e até óbvio (porém utópico no Brasil).

Outro exemplo bem simples é:


『よろしくお願(ねが)いします。』



『よろしくお願いいたします。』



O verbo 『する・します』『致(いた)す・致します』. Mas não para por aí! Você pode ser ainda mais formal e dizer:


『よろしくお願い申し上(あ)げます。』



Pois é. Vendo assim, o nosso bão e véio português parece ser tão mais simples, não?

Mas... será que é mesmo? Porque afinal de contas, qual será a porcentagem de brasileiros que realmente domina sua língua nativa, e quão mais baixa ela deve ser quando comparada à do Japão?

Hmm... É, eu sei, a comparação não é muito válida, porque o Japão investiu pesadamente em educação, não tem tanta desigualdade social, blá blá blá, mas... Será que só eu acho gritante a quantidade de erros elementares cometidos por pessoas supostamente qualificadas, estudadas, nesse país?

Recentemente, a Globo News cometeu uma gafe épica ao confundir "mas" com "mais". Tudo bem que, com o internetês, esse erro ficou tão comum que não é de se surpreender se em breve decidirem que está certo, mas pô... Globo News!

...certeza que culparam o estagiário!

Bom, esse foi o momento revolta. Pra que serve eu não sei, mas nem tudo precisa ter um propósito, precisa?

...também não sei!

では。

segunda-feira, 3 de janeiro de 2011

明けまして!

新年(しんねん)(あ)けましておめでとうございます


Essa é a saudação padrão para início de ano no Japão, como muitos devem saber! Claro que não há todo aquele contato, com beijos e abraços muitos deles, falsos como no Brasil; trata-se de um cumprimento bem mais sóbrio, como é de se esperar.

Aliás, não me esqueço de um Réveillon em que assistia, na TV, às comemorações de várias capitais mundo afora:

Nova York... fogos!

Londres... muitos fogos!

Sydney... idem!

Tóquio... 『ご〜〜〜ん…』.


Sim, era um お坊(ぼう)さん - monge - tocando um sino. E só!

Pensei "Pô, assim parece que Tóquio é uma cidade sonolenta!", quando na verdade é bem diferente disso!

Mas como infelizmente estou meio longe da capital japonesa mesmo, melhor voltar ao post...

Eu disse que iria colocar em prática a minha decisão de postar as idéias que surgem do nada, e aqui vai uma delas:

Na semana passada, minha irmã me perguntou:


ピッツァ頼(たの)むん?』



O que ela quis perguntar foi:


"Vai pedir pizza?"



Mas sem que ela se desse conta, cometeu um erro grave: traduziu literalmente o verbo "pedir", que é de fato 『頼む・頼みます』(vale salientar que é um verbo bem masculino), mas não no sentido de "fazer pedido".

O certo seria:


『ピッツァ注文(ちゅうもん)するん?』



Aí sim: 『注文』 é "pedido", que acrescentado de 『する』passa a ser o verbo em questão.

Aliás, esse tipo de tradução errada está ficando cada vez mais presente no idioma desenvolvido pelas minhas irmãs, uma espécie de híbrido entre japonês e português que só elas entendem.

E curiosamente, alguns desses erros podem ser interessantes, como esse exemplo de hoje (isto é, pelo menos espero que tenham achado também!). Assim, conforme forem surgindo, posso postar por aqui!

Para finalizar, uma palavra relacionada ao 敬語・けいご, tema em que dei uma pequena pausa:


『〜の際(さい)』



Quem já morou ou mora no Japão, deve ter ouvido a seguinte frase pelo menos uma vez:


『お降(お)の際足元(あしもと)にご注意(ちゅうい)ください』

"Na hora de descer, cuidado com os pés."



Ou seja, seria o mesmo que dizer, menos formalmente:


『降りる(とき)は足元に注意してください』



Portanto, quando escutarem 『の際』, prestem atenção que provavelmente é nesse sentido!

では!