Mostrando postagens com marcador lost in translation. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador lost in translation. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 16 de agosto de 2011

Lost in Translation - 『せっかく』

Ok, ok, outros 10 dias sem postar nada, mas cá estamos de volta.

Hoje, gostaria de falar a respeito de uma palavra específica, muito utilizada no dia-a-dia japonês.

Como todos sabem, há determinadas expressões em certos idiomas que, de tão peculiares, simplesmente não existem nos demais, ou não possuem uma tradução muito boa. É o caso do termo 『せっかく』:


『明日(あした)せっかく(やす)みですからもう少(すこ)し遅(おそ)くまで寝(ね)ます。』


Traduzindo, teríamos algo como:


"Já que amanhã é dia de folga, vou dormir até um pouco mais tarde."


Tudo bem, a tradução não está errada, mas também não está 100% correta! Pelo seguinte: 『せっかく』 corresponde a qual palavra, em português?

Pois é, nenhuma! Ou seja, poderíamos cortá-lo:


『明日は休みですから少し遅くまで寝ます。』


A tradução em si continua a mesma, mas a nuance é bem, mas bem diferente. Mas como assim, 『せっかく』 faz tanta diferença assim?

Sim. É um termo empregado para enfatizar o núcleo da frase; no caso, ressalta que "já que amanhã é um precioso dia de folga", a decisão é de dormir até mais tarde, e não simplesmente uma explicação.

Outro exemplo:


せっかくの高級(こうきゅう)ビールだからあの専用(せんよう)グラスで飲(の)もう。』

"Como é uma cerveja fina, vamos beber naquela taça especial."


Aqui foi adicionado 『』 por preceder um substantivo, a 高級ビール. Mais uma vez, o termo em questão poderia ser cortado sem alterar a tradução, mas a pessoa não estaria dando tanto valor à tal da cerveja fina.

Como podemos empregar algo equivalente em português? É difícil! Tanto é que, não raramente, dá vontade de dizer:


"せっかく você me convidou para a confraternização e não pude ir!"


わかりますか? Assim, estou aumentando meu sentimento de lamentação por não ter ido, o que em português, não raramente vira um termo chulo ou mesmo palavrão: ", você me convidou e...".

Existem vários termos assim, que em português não existem, mas que expressam com precisão aquilo que queremos dizer. Claro, no sentido inverso também existem alguns termos sim, embora eu não saiba dar exemplos nesse momento!

Para fixar, mais um exemplo:


せっかく2時間(じかん)も列(れつ)で待(ま)ちましたから、爆発(ばくはつ)するまで食(た)べましょう!』

"Já que esperamos duas horas na fila, vamos comer até explodir!"


オッケーですか?

じゃ!

domingo, 2 de maio de 2010

Lost in Translation - "Eu tenho um irmão..."

Qual é o verbo usado para expressar posse?

Bom, depende.

O primeiro que deve vir a mente é 持つもちます na forma , ou seja,持っているもっています. Sim, está correto.

Ou seja, a frase "Tenho um irmão mais velho" ficaria:


『兄(あに)を一人(ひとり)持っています


Está certo?

Não, claro que não! A não ser que você queira dizer que, no exato momento, você está com o seu irmão mais velho no colo.

Pelo seguinte: 持つ somente pode ser usado no sentido de "ter" se estivermos falando de objetos (tangíveis ou não), mas não de pessoas.

Por exemplo:


『ベーブ・ルースが使(つか)ったバットを持っています。』

"Eu tenho um taco que o Babe Ruth usou."


『自信(じしん)持っていますからきっと勝(か)ちます。』

"Acho que vou ganhar, pois tenho confiança."


Lembrando que este mesmo verbo持つ tem o sentido de "segurar, carregar" também:


『これは重(おも)いですからわたしが持ちます。』

"Eu seguro isto aqui, porque é pesado."


Mas quando não se trata de objetos, e sim de pessoas, devemos usar outro verbo:


『兄が一人います。』


『いる・います』, a princípio, é o verbo "estar" (em algum lugar). Mas aqui ele passa a ser traduzido como "ter" mesmo:


『初(はじ)めの頃(ころ)、ぼくは友達(ともだち)が一人(ひとり)いませんでした。』

"No começo, eu não tinha nenhum amigo."


Ah sim, importante: a partícula muda de para , obrigatoriamente!


『わたしはウズベキスタンに親戚(しんせき)います。』

"Eu tenho parentes em Uzbequistão."


Último exemplo:


『なぁ、あのかわいい娘(こ)、彼氏(かれし)いる?』

"Hein, aquela menina bonitinha... tem namorado?"


, na verdade, é lido comoむすめ, "minha filha". Extra-oficialmente, pode ter a leitura de (こ), mas opta-se por para deixar claro que é uma menina e, mais importante ainda, que não é uma criança!

quarta-feira, 21 de abril de 2010

Lost in Translation - "Mexendo no computador"

Como se diz o verbo "mecher" "mexer"?

Bom, depende. Se for no sentido de "movimentar" algo, pode ser動かすうごかします, e se algo "se mexe", 動くうごかします.

Mas existe outro verbo ainda, no sentido de "tocar" algo:触るさわります. Por exemplo, você está acompanhando uma criança que fica curiosa com um cachorro, mas sente medo que ele possa morder. Aí você diz:


(さわ)っていいよ、優(やさ)しいから。』

"Pode mexer, porque ele é bonzinho."


Muito bem. Mas então... se alguém telefona pra você e, como é bem provável nos dias de hoje, você está na frente do computador, como diz isso à pessoa?

Talvez assim:


『コンピューターに触(さわ)ってる。』


Hmm... aí seria meio estranho. A pessoa iria achar que ou você tem algum distúrbio ou que aplicou o verbo errado, o que é mais provável.

Se você usar 『触ってる』 na tentativa de dizer "mexendo no computador", na verdade estará dizendo estou "tocando no computador", como se ele fosse algum bem preciosíssimo, quase uma relação Gollum-Anel.

Até entendo que, devido aos impostos absurdos daqui do Brasil, alguns eletrônicos são tão exorbitantemente caros que só podemos tocá-los de leve, nas lojas.

Mas enfim, neste caso, devemos usar o verbo使うつかいます, "usar" mesmo:


『コンピューターを使(つか)ってる。』


Faz sentido, não? Mas se você quiser dizer que está navegando na internet, aí a resposta poderia ser:


ネットサーフィンやってる。』


ou:


『ネットサーフィン中(ちゅう)。』


indica que você está "no meio" de alguma atividade.

Ok? Foi fácil, não?

quinta-feira, 15 de abril de 2010

Pré-Intermediário - Neologismo

Mini-diálogo entre dois amigos:


『あっ、後(あと)2ヶ月(にかげつ)ぐらいでワールドカップが始(はじ)まるね。』

『そうだね。授業(じゅぎょう)サボる理由(りゆう)がもう一つ!』



O verbo em katakana, サボる, pode causar estranheza, e não é por menos: ele vem do termo inglês "sabotage"! Pois é, pegaram um verbo em inglês e fizeram dele um em japonês! Criativo, não?

O diálogo seria algo assim:


"Opa, faltam uns 2 meses pra começar a Copa, né?"

"É mesmo. Mais um motivo pra matar aula."


Ah sim, se alguém já chegou a pensar que "matar aula" seria 授業を殺(ころ), lembre-se de サボる, de agora em diante!

É engraçado que ele é conjugado como se fosse um verbo normal:


『仕事(しごと)サボって(うみ)へ行(い)った人(ひと)がいるらしい。』

"Parece que tem gente que matou o serviço e foi pra praia."


『練習(れんしゅう)を一度(いちど)サボったことないです。』

"Nunca matei treino, sequer uma vez."

quarta-feira, 7 de abril de 2010

Lost in Translation - "Fazer a barba"

Recentemente eu publiquei esse verbo, mas não como assunto principal. Por isso decidi dedicar um post exclusivo para o ato de fazer a barba!

"Fazer" é o verbo作る, /tsu.'ku.ru/, つくります, ou 造る(para indústria pesada, como naval, automobilística, metalúrgica etc.), e como "barba" é ひげヒゲ, um mini-diálogo ficaria:


『あぁ、昼(ひる)、就職(しゅうしょく)の面接(めんせつ)があるから

3週間(しゅうかん)ぶりにひげを作らないといけない。』

『な、なに?!。』



Traduzindo:


"Ah, como tenho uma entrevista de emprego à tarde, preciso produzir uma barba depois de 3 semanas."

"O-o quê?!"


É, a frase estaria certa, se o emprego fosse pra trabalhar de Papai Noel! Mas considerando que estamos em abril, é bem provável que não foi bem essa a intenção do cara.

Por isso que a segunda pessoa ficou surpresa: não pelo fato do seu amigo estar há 3 semanas sem fazer a barba, e sim por estar supostamente tentando um emprego fora de época! Ah, aliás...


季節(きせつ)(はず)

"FORA DE ÉPOCA"


O verbo certo, em vez de 『作る』, seria:


剃る, /'so.ru/, そります


Ele significa também "raspar"; por isso, 頭を剃る pode ser traduzido literalmente: "Raspar a cabeça".

Quem tem memória boa deve se lembrar desse verbo no post citado, o do無精ひげ!

A frase ficaria certa, portanto, assim:


ひげを剃らないといけいない』


Lembrando que a estrutura


Verbo na forma ない + + いけない (ou いけません)


expressa obrigação!

Ok?

segunda-feira, 22 de março de 2010

Lost in Translation - "Mão de vaca"

Vejamos o diálogo:


『ねぇ、300円(えん)ちょうだい?』

 『えっ、何(なん)で?』

『いや、週刊誌(しゅうかんし)(か)うために。』

なら(いや)だ。』

『ちょうだいよ、この... (うし)の手(て)!』

『あん?』



Bom, há alguns pontos que gostaria de destacar, mas o principal, talvez, seria o 牛の手.

Ué, traduzindo ao pé da letra não seria "mão de vaca"?

Sim.

Mas existe essa expressão?!

Não.

Claro que não, aliás! Não é à toa que a reação foi 『あん?』, indicando que o suposto xingamento não fez sentido. Não que "mão de vaca" chegue a ser um xingamento, né?

Enfim, como dizer que alguém é muquirana?


ケチ, /'ke.chi/, simplesmente!


Hmm ok, mas por que tem o この, antes?この não seria "este"?

Não neste caso. Aqui, equivale a "seu". Como assim? Nós não dizemos "seu mão de vaca"? Então.

Voltando ao início, 『ちょうだい』 deve ser uma das palavras mais usadas na língua japonesa, mas vale lembrar que é bastante informal e levemente infantil e feminino!

Outro termo que merece destaque é 『なら』, /'na.ra/. Claro que não tem nada a ver com 『奈良』, a primeira capital japonesa (antes de Kyōto e Edo, atual Tóquio), mas é um termo tão importante que em breve farei um post dedicado a ele.

Tem a ver com frases condicionais, mas no caso poderia ser traduzido como "nesse caso".

Eé o mesmo kanji de (きら), /ki.'rai/, "desgostar". No diálogo, que é informal, está como 嫌だ, mas em uma situação mais formal também poderia ser usado na forma嫌です.

Bom, traduzindo, temos:


"Viu, me dá 300 ienes?"

"Hm, por quê?"

"Ah, pra comprar uma revista."

"Nesse caso, não."

"Me dá aí, seu... 牛の手!"

"Ahn?"


Tudo bem? Já sabem, caso tenham dúvidas, é só postar comentário!

domingo, 14 de março de 2010

Lost in translation - "Alguém saia no telefone!"

"Alguém saia no telefone, por favor!"


Qual o sentido desta frase? Aparentemente, nenhum.

Mas para um japonês que está aprendendo português, por exemplo, ela pode fazer pleno sentido. Por quê?

Bom, claro que a intenção da frase seria dizer "Atenda o telefone", certo? Mas como dizer isso?

Assim:


電話(でんわ)に出(で)。』


出る é o verbo "sair", oposto de (はい), /'hai.ru/.

Portanto, a frase correta seria:


(だれ)電話に出て下(くだ)さい!』


Ok?

terça-feira, 2 de março de 2010

Lost in translation - "Estou brincando!"

Como dizer o seguinte diálogo em japonês?


"Você tá parecendo o Marilyn Manson, com essa maquiagem!"

"Ahn?!"

"Tô brincando, tô brincando!"



Bom, o verbo "parecer" é 似る似ます, mas praticamente nunca é usado dessa maneira, e sim na forma て, 似て(い)似て(い)ます』.

"Maquiagem" é 化粧(けしょう), /ke.'shō/.

Então o problema está em "tô brincando".

Bom, vejamos... o verbo "brincar" é 遊ぶ, /a.so.'bu/, 遊びます, não é? Então o gerúndio seria novamente a forma て, que é 遊んでいる遊んでいます. Até aí tudo certo?

NÃO. Tudo errado, na verdade!

O verbo遊ぶé "brincar" ou "se divertir" com algo que envolva alguma atividade, que pode ser física ou mental. Por exemplo, jogar video-game, pega-pega, baralho, imagem e ação etc., mas não no sentido de "fazer uma brincadeira com alguém", como no caso.

Aqui, na verdade, não precisamos de verbo, e sim do substantivo equivalente a "brincadeira", que é 冗談(じょうだん). Cuidado com a pronúncia: /jō.'dan/, e não /'.dan/, porque aí passa a ser o eterno ídolo do basquete, マイケルジョーダン.

Então, o diálogo correto seria algo como:


『ねぇ、君(きみ)、マリリン・マンソンに似てるよ、その化粧で。』

『何(なに)?!』

『いや、冗談冗談



Ah sim, importante: como aparece , fica fácil inferir que se trata de um diálogo entre namorados, e quem está parecendo uma assombração, no caso, é ela.

E outra coisa... não, eu não gosto do Marilyn Manson. Nem um pouco. Mas no Japão, ele é consideravelmente popular... por que será?


P.S. Esse post só foi escrito graças ao meu aluno Tiago, que me perguntou algo relacionado uns dias atrás!

terça-feira, 2 de fevereiro de 2010

Lost in translation - 『袋がいっぱいです!』

(ふくろ)がいっぱいです!』


Essa é uma frase humorística, dita especialmente por quem gosta de "brincar" com as traduções diretas entre japonês e português.

, /fu.ku.'ro/, é "saco, sacola". Por exemplo, ビニール袋é "saco plástico" (ou "saco de vinil", numa tradução literal), e(て)(ぶくろ), /te.'bu.ku.ro/, é "luva".

いっぱい, /i.'ppai/, é "cheio".

Então a frase seria (disse seria!) "Estou de saco cheio!", mas naturalmente não é.

Claro que a frase em si existe; é possível dizer:


『このはもういっぱいですからもう一枚(いちまい)(くだ)さい。』

"Como esta sacola já está cheia, me dê mais uma, por favor."


Assim tem o sentido literal, nada a ver com irritação, stress etc.

Mas então como expressar isso em nihongo?

Bom, há diversas maneiras... com certeza muitas que eu nem conheço, mas posso listar algumas:


あ~ムカつく!』


Talvez essa seja a mais usada entre os jovens. Nunca descobri sua origem, mas durante minha estada no Japão, usei incontáveis vezes!

Esse ムカ, /mu.'ka/, expressa o sentimento de irritação. Tanto é que se fala também:


ムカッとする


Bom, é uma linguagem coloquial, não precisamos nos preocupar tanto com suas origens, certo?
Outra opção:


あ~(はら)(た)!』


, quando lido como /ha.'ra/, é a versão masculina e informal de おなか, "barriga". E 立つ, /'ta.tsu/, é o verbo "se levantar". Qual a relação entre a "barriga se levantar" e "ficar de saco cheio" não sei ao certo, mas sei que é uma expressão bastante usada!


あ~、も~~!』


Esse tal de 『も~~!』 pode ser escutado direto em qualquer programa de tv japonês. Não tem tradução, pois não consigo imaginar algo equivalente que nós brasileiros digamos... Não chega a ser um "Grrrrr....!", mas expressa irritação que pode variar do leve ao extremo!

Por último, vou mencionar:


畜生(ちくしょう)!』


Acho que é meio antiquado, mas há quem ainda use! Também vou ficar devendo a explicação do termo, mas acho que não seria muito relevante também.

Bom, é isso, agora você já sabe como mostrar que está de 袋いっぱい em nihongo!

segunda-feira, 11 de janeiro de 2010

Lost in translation - 『パトカー 』

パトカー

/pa.to.'kā/


Sim, esta palavra soa meio cômica para nós brasileiros, porque automaticamente imaginamos um carro do Pato Donald, ou se você gosta de futebol, pode lembrar do atacante do Milan também.

Mas obviamenteパトem nihongo não é "pato"; aliás não tem significado nenhum. "Pato" é あひる, /a.hi.'ru/ ou também かも, /'ka.mo/.

パトカー , por sua vez, vem de "patrol car", que nada mais é que uma "viatura policial"!

Como se sabe, os japoneses são bastante práticos, então concluíram que falar 『パトロールカー』 toda vez seria trabalhoso demais, então tiraram o 『ロール』 do meio.

Exemplos como este existem de sobra. Por exemplo, o que seria カーナビ?

"Car navigation", oras! :) 

ハリポ?

"Harry Potter", claro!

E ゲーセン?

Vem de "game center", os outrora popularíssimos fliperamas, que estão perdendo cada vez mais espaço pro Wii, PS3 e cia.!

Bom, existem centenas de exemplos de abreviações bizarras, mas não me lembro de muitas no momento! Alguém sabe de alguma engraçada? :)

segunda-feira, 7 de dezembro de 2009

Lost in translation - 『飛行機で歩く』

飛行機(ひこうき)で歩(ある)いたことありますか?

Como você responderia esta pergunta?

Ora, é simples, está perguntando se já andei de avião, portanto... sim! ...certo?

Não, errado!

Bom, se você já andou de avião, então obrigatoriamente deve responder "sim" a esta pergunta. Quer dizer então que ela está gramaticamente correta? Sim, mas sua tradução não é bem aquilo que aparenta ser!

Na verdade, ela está perguntando:


"Você já andou em um avião?"


Isto é, "já caminhou dentro de um avião?". Bom, acredito que todo mundo que já caminhou dentro de um avião tenha também voado nesse mesmo avião... ou não?

Enfim, como se faz a pergunta que supostamente se intencionava fazer com a frase acima?


『飛行機に(の)ったことありますか?』


Proonto, agora está certo!

Mas... alguém pode questionar:


"O verbo 乗る乗ります não é 'montar', como em (うま)に乗ります』,
'montar a cavalo'?

Então a frase aí não seria 'montar no avião'?"



Calma.

Realmente, 乗ります pode ser traduzido como "montar", mas se a frase não estiver falando de animais, aí é no sentido de "usar um meio de transporte".


"Mas o cavalo também não é um meio de transporte?"


Sim, sim, é! Mas... entenderam, né?

Para dizer "andar de (qualquer meio de transporte)", deve ser usado o verbo 乗ります.

Exemplos:

『日本でモノレールに乗りました。』

"Andei de monorail no Japão."


『ヘリコプターに乗りたいですけど、怖(こわ)いです。』

"Quero andar de helicóptero, mas tenho medo."


『一輪車(いちりんしゃ)乗れますか?』

"Consegue andar de monociclo?"

quarta-feira, 18 de novembro de 2009

Lost in translation - "Sair na prova"

"Esse conteúdo vai sair na prova?"

Foi essa uma das perguntas que me lembro ter feito no 1º colegial, logo que voltei do Japão.

Embora não gere grandes complicações para a compreensão da frase, o verbo "sair" está claramente mal empregado.

É facil entender porquê!

Em nihongo, a frase seria:


『この内容(ないよう)、テストに(で)?』


Sim, usa-se o verbo 『出る』, "sair", no lugar de "cair", como dizemos aqui.

No sentido inverso, seria como se dissesse:


『この内容、テストに(お)ちる?』


Pra mim, fica ainda mais esquisito do que "sair na prova"!

São muitos exemplos de verbos, como o ごみを投げる, que se traduzidos ao pé-da-letra, não fazem sentido ou acabam tendo um sentido distorcido!

À medida que me lembrar de outros, irei postando! Quem sabe esse é o nascimento de outra categoria, "Lost in translation"!