terça-feira, 31 de agosto de 2010

Tirando dúvidas - 『誰も』 x 『誰にも』 

Recebi uma dúvida do leitor Edson, sobre a diferença entre(だれ) e 誰にも.

Bom, vale lembrar, para os iniciantes, que , /'da.re/, significa "quem". A questão é que seu sentido varia de acordo com o que lhe sucede, que é o que veremos agora.

Por exemplo:


『こういう面倒(めんどう)クサイ仕事(しごと)誰もやりたくないですよね。』


面倒クサイ, que não necessariamente precisa ser em katakana, significa algo "trabalhoso, que dá preguiça, b" etc., como já abordei aqui há tempos.

Mas o principal está em 誰もやりたくない, onde está sendo usado o verbo やるやります, que é basicamente um sinônimo de するします, ou seja, "fazer". A conjugação usada é a forma ない, ou seja, negativa, da forma たい, que por sua vez expressa "querer"; resumindo, 『やりたくない』 é "não querer fazer".

A pergunta é: quem não quer fazer o tal trabalho chato?

Resposta: 『誰も』. Sim, mas o que vem a ser?


"Ninguém"


Sim,誰も significa "ninguém", e por esse motivo, só pode aparecer em frases negativas.

Ah, traduzindo a frase:


"Trabalho chato que nem esse ninguém quer fazer, né?"



Ok? Então vamos ver o誰にも.

Inconscientemente, assim que li a pergunta, me veio uma música J-Pop que provavelmente nenhum leitor do blog deve conhecer. Procurei e achei-a no YouTube, e confirmei a minha suspeita de que ela é de 1996, ano em que eu ainda morava no Japão (pela primeira vez). Nem de longe é uma das minhas favoritas, até porque só conheço essa música dessa banda, mas devo ter escutado ela algumas vezes no programa Countdown Music:



Eis o que a letra diz:


誰にも(ま)けない愛(あい)を君(きみ)だけに贈(おく)ろう』


Traduzindo:


"Vou enviar só para você um amor que não perde para ninguém."


Hmm... em português fica meio piegas. Mas enfim, o que importa para nós é que corresponde a "para" e, portanto,誰にも significa "para ninguém".

Entendido? Espero ter esclarecido a dúvida! :)

sábado, 28 de agosto de 2010

Seu e-mail em japonês

Imagine-se em uma situação em que você precisa perguntar o e-mail (メールアドレス ou simplesmente メアド)de uma pessoa (em nihongo, claro). Será que você conseguiria?

Vejamos o diálogo:


『あの、メールアドレスを教(おしえ)えてもらえますか?』

『はい、もちろん。ジェーハイフンエスティーイーアイエヌアット... 』

『...えっ?』


O desafio começar em precisar entender o alfabeto romano em katakanês, certo? Bom, é natural que a pronúncia que serviu de base foi o inglês, cada vez mais presente no dia-a-dia nipônico. Aqui vai então a transcrição:

A
エー

B
ビー

C
シー

D
ディー

E
イー

F
エフ

G
ジー

H
エイチ

I
アイ

J
ジェー

K
ケー

L
エル

M
エム

N
エヌ

O
オー

P
ピー

Q
キュー

R
アール

S
エス

T
ティー

U
ユー

V
ブイ

W
ダブリュー

X
エックス

Y
ワイ

Z
ゼット

Sim, "V" é ブイ e "Z" é ゼット. Isto porque se fosse aproximar à pronúncia real, ficariam respectivamente ビーe ジー, que já existem para "B" e "G".

Muito bem, mas e quanto aos símbolos que aparecem nos emails? Dois estão no exemplo: 『ハイフン』e『アット(マーク)』, que são, respectivamente...?

Sim, "hífen" e "arroba". Surpreso(a) que o @ não é アローバ? Pois é, já me perguntaram isso, mas o certo é『アット』, que também vem do inglês, "at".

Ok, mas e quanto a ".com"? Hm, aí é só seguir a lógica: o que em inglês seria "dot com", em katakanês fica 『ドットコム』.

Ah, existe também o 『アンダーライン』, "underline", e o que mais...? Acho que é por aí, não? Como treino, vou deixar o meu e-mail escrito por extenso:

『ジー、エー、ビー、アール、アイ、イー、エル、ドット、ユー、イーディー、エー、アット、ジーメールドットコム』.

E o seu, como ficaria?

terça-feira, 24 de agosto de 2010

Tirando dúvidas - "Ele fica feliz em ajudar os outros"

"Como se diz 'Ele fica feliz em ajudar os outros'?"


Foi essa uma pergunta que recebi alguns posts atrás, do leitor Anônimo-san, e demorei, mas resolvi responder.

Na verdade, demorei um pouco porque não me veio nenhuma tradução decente. E continua sem vir, pra dizer bem a verdade!

Ao pé-da-letra, seria algo como:


『彼(かれ)は他人(たにん)を援助(えんじょ)して、幸(しあわ)せになります。』


Mas ninguém fala algo do tipo, principalmente 『幸せになります』. Aliás, existem outras maneiras de dizer "ajudar"; dependendo do contexto, pode ser 手伝うてつだう, 助けるたすける, サポートする etc.

Então, temos que recorrer a outros meios de dizer a frase, embora altere um pouco o sentido. Uma sugestão seria:


彼は他人を手伝うのがとても好(す)きです。』


Ou seja, simplesmente "Ele gosta muito de ajudar os outros". Ah, o 『 ali não tem tradução, mas é necessário!

Embora a tradução para feliz seja 幸せ mesmo, o mais usado é (うれ)しい, que está mais para "contente".

Já para dizer "ficar feliz", aplica-se uma regra bastante simples e útil:


嬉し + くなるくなります


Ou seja, em um dia como hoje, que esquentou repentinamente, podemos dizer:


『急(きゅう)(あつ)くなりましたね。』

"Ficou quente de repente, não?"


Mas lembrando: esta regra se aplica a adjetivos da forma い; para os da forma な, é um pouquinho diferente:


『母(はは)はおかげ様(さま)元気(げんき)なりました。』

"Felizmente, minha mãe sarou."


Ou seja,

(Adjetivo) + なる、なります


Hmm... parece que desviei um pouco do assunto, mas tudo bem, né?

Peço que, quando forem perguntar como se diz tal coisa, expliquem um pouco melhor o contexto da frase/expressão/palavra! Isso ajuda bastante! :)

sábado, 21 de agosto de 2010

Palavra do dia - じしん

Post rápido.

Gostaria de falar sobre a palavraじしん, mas não "confiança", 自信, nem "terremoto", 地震, mas esta aqui:


自身


Sim, a pronúncia é igual, mas naturalmente, o uso é bem diferente.

Vejamos um exemplo:


『去年(きょねん)優勝(ゆうしょう)した山田(やまだ)選手(せんしゅ)自身も、今年(ことし)はちょっと不安(ふあん)だそうです。』


Calma, a frase parece, mas não é difícil.

去年 e 今年 podem e devem ser memorizados juntos; significam "ano passado" e "este ano", respectivamente.

優勝する é o verbo para "ser campeão" em alguma disputa, torneio etc.

不安, é um adjetivo muito comumente usado, e expressa "insegurança".

Mas vamos ao que interessa. Traduzindo a frase inteira, seria algo como:


"O próprio atleta Yamada, que foi campeão no ano passado, se diz um pouco inseguro neste ano."


Aí acho que fica claro, não? Por eliminação, 自身 só pode corresponder a "próprio"!

Outro exemplo:


『自分(じぶん)自身(じしん)の写真(しゃしん)を撮(と)るのはカッコ悪(わる)いと思(おも)う。』

"Tirar foto de si mesmo é estranho, na minha opinião."


Ok? A tradução pode ser diferente do primeiro exemplo, mas o sentido é mais ou menos o mesmo!

quinta-feira, 19 de agosto de 2010

Tirando dúvidas!

Segue uma pergunta feita pela leitora Jackie:


"Como vou saber quando utilizar o 中 (naka, uchi); 本日 (honjitsu, kyou); ひとやすみ、やすみ、きゅうか、etc.?"


Bom, depende muito do contexto. Mas comecemos com o 本日(ほんじつ), que é um pouco mais fácil de diferenciar.

No Japão, existem várias frases consideradas padrão quando o assunto é atendimento ao cliente. Nos chamados デパート (de "departament store"), é comum escutar algo parecido com:


本日も横浜(よこはま)ワールドポーターズにご来店(らいてん)(くだ)さいまして、誠(まこと)にありがとうございます』


Traduzindo:


"Muito obrigado por visitar o Yokohama World Porters hoje também."


Claro, ninguém fala desse jeito, "hoje também", mas é uma tradução literal. Ah, esse World Porters é o デパート do lado da Jica Yokohama, e a mensagem dita é precisamente esta.

Mas a questão é: como seria esta frase em uma linguagem menos formal?


今日(きょう)も横浜ワールドポーターズに来てくれて、本当にありがとう。』


Ih, assim ficou até informal, mas tudo bem. O importante é saber que 『本日』 é nada mais que a versão super-formal de 『今日』; ou seja, dificilmente é usada fora de situações específicas como quando se dirige a um cliente!


Já em relação a 『休(やす)み』, vejamos...


『もうすぐ4時(よじ)ですから(ひと)(やす)しましょうか?』


Se existe o verbo 『しましょう』, então 一休み é um substantivo! Traduzindo:


"Como são quase 4 horas, vamos fazer uma pausa?"


Ok? É apenas isso!

Mas se tirarmos o ひと, passa a designar ausência ou inatividade:


『松本(まつもと)さんも石川(いしかわ)さんも休みですね、今日。』

"Tanto o Sr. Matsumoto quanto o Sr. Ishikawa não vieram hoje, não?"


『図書館(としょかん)は毎週(まいしゅう)(もく)曜日(ようび)休みですから、今日行(い)っても意味(いみ)ないですよ。』


"A biblioteca fecha toda quinta, então não adianta ir hoje!"


Já a palavra 『休暇(きゅうか)』, é bem menos usada:


『アルバイトも有料(ゆうりょう)休暇はありますか?』

"Arbeit também tem descanso remunerado?"


Entendido? :)

Ah, sim, gostaria de pedir uma coisa para todos: quando postarem alguma dúvida nos comentários, por favor cliquem na opção "Enviar por e-mail comentários de acompanhamento para (seu e-mail)", para que sejam notificados quando eu responder! Tenho a impressão que respondo algumas perguntas, mas o autor acaba não lendo!

Ok? お願いします!

terça-feira, 17 de agosto de 2010

Analisando um kanji - 『専』

Hoje gostaria de falar sobre um kanji, utilizando uma foto que tirei no último dia 3:


Lê-se: 『女性(じょせい)専用(せんよう)(しゃ), e o kanji em questão é o , que felizmente quase nunca (até onde eu sei) possui um sentido diferente.

Diferente do quê?

Bom, vendo a foto abaixo (que peguei da Wikipedia),


fica fácil entender do que se trata (até porque está escrito "Women Only", também). Este sempre tem o sentido de "especialidade, exclusividade".

Ou seja, o vagão cor-de-rosa é dedicado apenas para mulheres, mas deficientes físicos e 小学生(しょうがくせい), estudantes de primeira a sexta série, também são bem-vindos.

Li agora que a origem desta regra está no início do século passado, na sociedade ultra-machista que considerava errado as mulheres andarem no mesmo vagão que os homens. Mas depois de ser introduzida e abolida várias vezes, finalmente foi levada a sério na década atual, alcançando abrangência nacional.

Bom, a palavra 『専用』 é a junção do kanji em questão mais o 『』, que sempre tem o sentido de "uso". Daí fica claro por que 『女性専用』 quer dizer "Para Uso Exclusivo das Mulheres".

Outra palavra bastante comum com este kanji é 『専門(せんもん)』. Lembrei de um vídeo que gosto muito, da dupla comediante ダウンタウン, em que o マッちゃん diz:

『ぼくはもう…笑(わら)わし専門



O verbo 『笑わす』 é "fazer rir", ou seja, ele diz que é "especialista em fazer as pessoas rirem".

Uma palavra ligada a esta é 『専門家(か)』, como em:


専門家によると、この青(あお)い鳥(とり)は非常(ひじょう)に珍(めずら)しいです。』

"De acordo com especialistas, este pássaro azul é extremamente raro."


Outra que me lembrei é 『専門用語(ようご)』:


『この本(ほん)専門用語がかなり多(おお)いですから、ちょっと難(むずか)しいです。』

"Este livro é um pouco difícil, porque contém muitos e muitos termos técnicos."


Faz sentido, pois são "palavras para especialistas", por assim dizer.

Claro que existem vários outros termos que utilizam este ideograma, portanto é importante lembrar o sentido que ele carrega. Daí, talvez seja possível deduzir o significado de uma palavra ou mesmo expressão que você desconheça!

quarta-feira, 11 de agosto de 2010

De volta ao Brasil...

Pois é, de volta ao Brasil...

É até meio redundante dizer que estes 3 meses no Japão passaram rápido, porque a sensação é sempre a mesma. O estranho é que, ao mesmo tempo, sinto que consegui fazer muita, muita coisa nesse espaço de tempo; talvez a minha tentativa de fazer algo diferente todos os dias tenha sido bem sucedida.

Dos lugares que eu havia planejado visitar, não sobrou sequer um; pelo contrário, conheci lugares que até então nunca tinha ouvido falar!

Mas regressando ao Brasil, me dei conta de algo que, no fundo, eu já sabia: mais do que dos lugares, das paisagens, dos produtos e tudo mais, sinto mais falta das pessoas. Não exatamente de pessoas específicas (embora tenha conhecido pessoas muito boas, claro), mas da essência do povo japonês que o torna tão único.

Já falei sobre isso algumas vezes, mas só estando lá é possível entender que não é exagero quando alguém afirma que o Japão, em termos de educação e respeito, continua sendo o número 1 do planeta. Não que eu conheça todos os outros países e culturas (longe disso, aliás), mas realmente não consigo imaginar uma sociedade que valorize a relação interpessoal tanto quanto a japonesa.

Virou até clichê dizer que os japoneses são frios e impessoais, mas eu, particularmente, discordo. Durante este período que estive sob os cuidados da Jica, sempre fui muito bem recebido por todos, com saudações e sorrisos calorosos. O fato é que tudo isto acontece literalmente à distância, sem qualquer tipo de contato físico, e geralmente de uma maneira bastante formal. Quem sempre viveu dentro dos costumes brasileiros pode interpretar isto como frieza, mas eu não vejo assim. Trata-se de uma diferença cultural entre dois extremos: o Japão da formalidade e o Brasil da informalidade.

É verdade que ambos exageram, em determinadas situações. Quem já presenciou uma típica troca de cartões de visita (os chamados 名刺、めいし) entre os japoneses, deve ter sentido isto, mas o mesmo vale para um garçom que chega jogando o cardápio na mesa dizendo "E aí, galeraaa?!". Para quem se acostumou com 『いらっしゃいませ』, 『大変(たいへん)お待たせいたしました』, 『ごゆっくりどうぞ』 etc., isto soa como uma música sertaneja ofensa.

Porém, como tudo isso é resultado de uma longa trajetória de cada país, fica até sem sentido um brasileiro exigir determinado comportamento de um japonês e vice-versa. Ou seja, por mais que o Brasil venha a crescer tudo o que se espera, e futuramente venha a ser uma nação rica (algo que eu não consigo imaginar, mas...), muitas coisas vão permanecer como são, pois a essência do povo brasileiro vai continuar sendo a mesma.

Mas pensando bem, talvez a maioria dos brasileiros já esteja tão acostumada com a falta de educação e cordialidade de seu país, que nem se dá conta disso. Quem sabe se passasse um tempo imerso na sociedade nipônica, iria perceber que é possível viver de maneira mais harmoniosa, pensando um pouco no bem-estar alheio, respeitando as regras básicas da sociedade, valorizando a educação etc.

Enfim... é assim que me sinto ao voltar para a terra natal. Triste? É...

Claro que o Brasil tem suas qualidades, mas no momento só consigo pensar na educação e respeito com que tive o privilégio de conviver mais uma vez, e o quanto isso vai me fazer falta.

terça-feira, 10 de agosto de 2010

Expressão Multi-uso: 『~かどうか』

Hoje gostaria de compartilhar a expressão que, nas palavras do meu amigo e colega bolsista Maurício, foi a coisa mais útil que eu lhe ensinei durante o período de 3 meses de estágio:


~かどうか


É usada para exprimir uma dúvida. Vejamos um exemplo muito simples:


『このレポート、8時(じ)までに提出(ていしゅつ)できるかどうかわからない。』


Aqui, a expressão foi precedida pelo verbo auxiliar 『できる』, que é "conseguir"; mas poderia ser um adjetivo, conjunção, substantivo etc., como veremos na sequência.

Traduzindo esta frase:


"Não sei se vou conseguir entregar este relatório até às 8."


Se fosse uma tradução mais ao pé-da-letra, seria algo como "se vou conseguir ou não".

Exemplo com adjetivo, então:


『今日(きょう)はまだ外(そと)へ出(で)ていないから、寒(さむ)かどうかわからない。』

"Como ainda não estive lá fora hoje, não sei se está frio ou não."


Substantivo:


『このバッグ、本物(ほんもの)かどうかちょっと不安(ふあん)。』

"Estou meio insegura se esta bolsa é verdadeira ou não."


Conjunção:


『あれ、この傘(かさ)、僕(ぼく)かどうかわからない。』

"Ih, não sei se este guarda-chuva é meu."


Ok? Muito útil mesmo, não?