domingo, 31 de maio de 2009

寒くて曇った日 = 最高の天気

今日は久々にちょっと寒さを感じた。

友人の家からの帰り道の温度計は11ºCだった。

少し寒くなると日本の気候を思い出さずにはいられない。

あぁ、よかったな、朝起きて真っ白景色を見るのは!

今日の言葉 - Palavra do dia - Viagem, viajar

Uma palavra bem simples para hoje:


旅行

りょこう

/ryo.'kō/


É parecido com português: quando sozinho, é viagem, e quando junto com o verbo します, viajar.

Exemplos:

来年(らいねん)、一人(ひとり)でイラクへ旅 行します。

"No ano que vem, vou viajar sozinho para o Iraque."


社長(しゃちょう)は今(いま)旅行 (ちゅう)です。

"O presidente (da empresa) está no meio de uma viagem agora."


あいつ、金(かね)(も)ちだから毎年(まいとし)

海外(かいがい)旅行するらしい。

"Aquele cara é rico, por isso parece que todo ano viaja para o exterior."

sábado, 30 de maio de 2009

Curiosidade - "iPod, my prrrrrrecious!"

Me identifiquei com essa notícia:

Na cidade de Tampa, Flórida, uma garota de 16 anos deixou cair seu tão precioso iPod na rua, enquanto atravessava. No momento em que voltou para pegá-lo, uma caminhonete veio e...

Infeliz ou naturalmente, ela acabou sendo atropelada pelo automóvel, mas por sorte sofreu apenas uma fratura no pé. Quanto ao iPod, saiu ileso graças ao esforço de sua dona.


Talvez, para a garota, o tocador de mp3 seja, literalmente, mais importante que sua própria vida. Dizer "Dedico minha vida aos gadgets", ou "Prefiro meus gadgets às três refeições diárias" é até compreensível, mas abrir mão de sua vida no sentido literal...
----------

Bom, eu me abstenho de fazer comentários, pois acho que teria feito o mesmo...!


Ah sim, nota do autor (japonês) da notícia:

"A imagem é meramente ilustrativa. Perdão se assustei vocês!"

Foi por isso que decidi postar a notícia! :)


Link: ameba news (← legal o nome, não?)

日本語の練習

はぁ、やっと週末が始まったと言える。

さっき思ったのは、日常生活では日本語を使う機会がほとんどないから、こういう風に毎日少し書いていくことは僕自身にも勉強になるかも知れない。

何でかと言うと、言語というものはやっぱり使わないと徐々に忘れていってしまうよね。

だから出来る限り一言でもいいから書いていこうと思う。

Curiosidade - Akihito, o Imperador que come curry

O Imperador Akihito fez uma visita a uma fábrica da cidade de Kuki, em Saitama, onde observou o processo fabril de componentes metálicos utilizados em moldes de plástico.

Enquanto circulava pela fábrica, abordou um funcionário que fazia o acabamento de uma peça e lhe perguntou:

"Seus olhos não ficam cansados?"

Ainda, almoçou arroz com curry à companhia dos donos da empresa e lhes dirigiu palavras de incentivo:

"Continuem fabricando coisas boas!"


Fico pensando em como o funcionário deve ter reagido à pergunta do Imperador!

Pois vale lembrar que lá sempre existiu, ainda existe e continuará existindo uma hierarquia muito forte, o que faz com que mesmo o dono da fábrica seja tratado como um "deus local". Imaginem então o "pobre mortal" do funcionário, que possivelmente teve o momento de maior honra de toda a sua vida, que é conversar com o Imperador?

http://news.goo.ne.jp/photo/jiji/nation/jiji-8074798.html

Kanten (観点、かんてん)- Ponto de vista - Made in Japan

"MADE IN JAPAN"


O que vem à sua cabeça quando vê isso escrito?

Sony
? Toshiba? Panasonic? ...pato-fu?!?

Bom... para mim, particularmente, vem o disco do Deep Purple, de 1972:


Naturalmente, leva este nome por ter sido gravado inteiramente em solo japonês, ao longo de 3 apresentações no mês de agosto (portanto em um calor infernal) nas cidades de Tóquio e Osaka.

Existem algumas curiosidades em torno deste disco. Uma delas vem do lendário tecladista Jon Lord, que disse, em uma entrevista:

"A princípio estávamos receosos quanto a gravações ao vivo, mas decidimos tentar mesmo assim. É óbvio que, quando escutamos, fomos todos surpreendidos pela qualidade do material!".

É aí que está a ironia: um disco quase despretensioso acabou se tornando sério candidato ao título de melhor disco ao vivo de todos os tempos, ao lado de Live at Leeds do Who, talvez.

E o mais incrível: a gravação não conta com overdubbing ou edições de estúdio que corrigem pequenas (ou grandes) imperfeições. Ou seja, toda a fúria da banda é transmitida in natura através de performances que, segundo o vocalista Ian Gillan, nunca mais voltaram a se repetir.

Caso ainda não conheçam, fica minha recomendação para que todos os amantes da boa música, especialmente do chamado classic rock, gastem 1 horinha de suas vidas para escutar esta obra-prima do som pesado!


...eu sei, eu sei, eu sempre me empolgo quando começo a escrever sobre música! :)

sexta-feira, 29 de maio de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - Precioso, valioso ★★★

A palavra de hoje é um adjetivo bastante formal e levemente elaborado, digamos, portanto leva 3 estrelas:

貴重

きちょう

/ki.'chō/


それは貴重書類(しょるい)ですから絶対(ぜった い)なくさないで下さい。

"Isso aí é um documento valioso, portanto por favor não o perca em hipótese alguma!"


韓国(かんこく)への旅行(りょこう)貴重経験(けいけん)になりました。

"A viagem para a Coréia do Sul foi uma experiência valiosa."


この絵画(かいが)は祖父(そふ)が描(か)いた貴重な作品(さくひん)です。

"Este quadro é uma obra preciosa que meu avô pintou."

金曜日

やっと金曜日だ!、と思うのが普通だけど、明日もまた日本語の授業があると思うと、はぁ、また疲れてしまう。

別に授業が嫌いというわけじゃないけど、土曜日の昼はきつい!

まぁ、学校で日本語を教えるのも今年が最後だから、年末までは我慢しようと思ってる。
でも、ブログは続けるつもり。

やる気があればね。

Curiosidade - Kurosawa Digital Archive

Para os fãs de Akira Kurosawa, aqui vai uma boa notícia:

A Universidade Ryūkoku, da cidade de Kyoto, em parceria com a Kurosawa Production, montou o site Kurosawa Digital Archive, que disponibiliza fotos da filmagem de todos os filmes do mestre, desde o início da carreira até Madadayo, quando já estava bem velhinho.

Uma amostra:

Filmagem do épico Os Sete Samurais


Não fucei todo o site ainda, mas com certeza vale a pena conferir!


Ah, novamente os créditos vão para a Aileen, que me passou o link! :)

quinta-feira, 28 de maio de 2009

Aviso - Pop-ups

Gostaria de avisar novamente quanto aos pop-ups das palavras destacadas em azul!

Geralmente insiro a leitura, o significado, ou outras informações a respeito. Basta posicionar o cursor do mouse sobre elas!

上級者のみなさんへ

今日から少し日本語で書くことにした。

何でかというと、今までは上級レベルのポストはほとんど書いてないでしょ?

だから、どんな形で上級者向きの内容を書けばいいのだろうかと考えて、滅多に使わない難しい表現言葉よりも、日常で使う日本語の方がいいだろうと思った。

そういうわけで、毎日は無理かも知れないけど、こんな感じでちょっと書いていこうと思う。

じゃ!

今日の言葉 - Palavra do dia - Apodrecer, estragar ★★

Para hoje, selecionei um verbo que muito provavelmente não é ensinado através de livros ou nas escolas (convencionais):

腐る, 腐ります

くさる, くさります

/ku.'sa.ru/, /ku.sa.ri.'mas/


Curiosamente, o kanji é o mesmo utilizado em FU, de tofu: 豆腐.

Ah, e fica fácil lembrar desse verbo através da associação com o adjetivo くさい, que, embora não tenha vínculo gramatical com くさる, está diretamente relacionado em termos de signficado!

Exemplos:

あ〜あ、この牛乳(ぎゅうにゅう)はもう腐ってるから(す) てて

"Eita, jogue fora este leite, pois já está estragado."



(なつ)にはやっぱり食(た)べ物(もの)腐りやすい ですね。

"No verão as comidas realmente apodrecem fácil."



この魚(さかな)腐る(まえ)(や)いて(た)べ よう。

"Vamos assar e comer esse peixe antes que estrague."


Curiosidade - Aprenda a usar o hashi corretamente

Você tem dificuldades em comer com hashi?

Pronto, seus problemas acabaram:



Ah, créditos para Aileen, que me passou o link!

quarta-feira, 27 de maio de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - Bravo(a), dá medo ★

A palavra de hoje é bem simples, e ao mesmo tempo muito útil:

怖い

こわい

/ko.'wai/


Serve para descrever qualquer coisa que dê medo ou pessoas e animais bravos!

Exemplos:


数学(すうがく)の先生(せんせい)怖いでしょ?

"A professora de matemática é brava, não é?"


「怖い映画(えいが)が大(だい)(す)きです。

"Adoro filmes que dão medo."


(なに)その怖い顔(かお)

"Que foi, essa cara aí de bravo?"


Curiosidade - Humor japonês

Decidi postar algo sobre o humor no Japão.

Lá existem inúmeros comediantes e humoristas, mas eu diria que apenas alguns são de fato engraçados. Um exemplo de dupla que realmente vale a pena conhecer, até porque é a mais famosa e bem sucedida de todos os tempos, é a Down Town.

Desde os anos 80, a dupla composta por Macchan (Matsumoto, à direita) e Hamachan (Hamada) vem conquistando cada vez mais fãs (com o YouTube tornaram-se conhecidos até aqui no Brasil), prestígio e muito dinheiro.

Hoje, no Japão, não há quem não os conheça.

O vídeo abaixo é um trecho do programa deles, que está no ar há mais de 20 anos.

É o seguinte: eles participam de um "Batsu Game", em que quem der risada, por qualquer motivo... leva uma "pequena" punição. De tanto sucesso que esse jogo fez, acabou virando anual, com um tema diferente a cada ano.

E mais: é exibido somente nas edições especiais do programa, com mais de 3 horas de transmissão e participação de vários artistas e atores famosos.



Se você já estudou nihongo e não entendeu quase nada do que eles falaram, é por causa do forte regionalismo (Kansai-ben) que todos eles usam!

Iniciantes - Conjunção から

Uma das conjunções mais básicas de todas é, sem dúvidas, から.

Peguemos uma frase ultra simples (e batida):


わたしはブラジルから(き)ました。

"Eu vim do Brasil."


Então から atribui sentido de origem à frase.

Já em


1時(じ)から5時まで(ね)ました

"Dormi da 1 às 5."


a conjunção pode ser traduzida como a partir de, ou desde. Ou seja, ainda conserva a idéia de origem, mas no espaço de tempo, não físico.

Da mesma maneira, pode ser utilizada em これから e それから, por exemplo.

Se これ e それ significam, respectivamente, isto e isso, faz sentido que これから e それから signifiquem a partir de agora e depois disso:


「これから勉強(べんきょう)します。それからイン ターネットを使(つか)います。

"Vou começar a estudar agora. Depois vou usar a Internet."


Bom, esse post foi dedicado a apenas duas das trinta e oito maneiras de utilizar から, ou seja, vou escrever mais a respeito em breve!


...ok, 38 foi um pequeno exagero.

Recado

Computador ainda estranho, com alta possibilidade de travar a qualquer instante.

Peço desculpas ao Satoshi-kun, um dos meus leitores mais assíduos que, ao ler o aviso de antes de ontem, achou que eu iria encerrar o blog!

Mas fiquei muito contente em saber que há pessoas que realmente se importam com o que escrevo!

Gostaria de dizer que continuo sim motivado a postar coisas novas diariamente, sempre que possível!

O fato de ter pessoas acessando meu blog de norte a sul do Brasil, do Japão, da Bélgica e ontem até do VIETNÃ, é o que me dá vontade de continuar!

Portanto, o que peço a vocês, meus caros leitores, é que continuem acessando, mandando sugestões, opiniões e, claro, se possível, que ajudem a divulgar meu blog que está completando 3 meses de vida! :)

Bom, naturalmente compete a mim postar conteúdos interessantes que atraiam novos leitores e mantenham os antigos, mas toda ajuda é bem-vinda!

Abraços.

O Ministério da Saúde adverte: Cálculo Diferencial causa problemas psíquicos.

Um professor da Universidade Takushaku, da capital Tóquio, foi preso hoje sob acusação de indecência pública.

Segundo a delegacia local, o acusado expôs suas partes íntimas para três garotas de 12 anos que voltavam da escola. Elas então ligaram para a escola, que por sua vez fez denúncia à polícia.

De acordo com a análise, o professor alegou:

"Minha monografia não está progredindo, o que me estressou".

Segundo fontes, ele ministra aulas de matemática para o departamento de engenharia, e está fazendo pesquisa no campo de equações de derivadas parciais.


É...
Se ele fosse professor de inglês, por exemplo, eu não veria sentido.
Mas vamos dar uma colher de chá porque ele estuda algo altamente nocivo.

Link: goo news.

terça-feira, 26 de maio de 2009

Katakanês, parte 2

Ontem à noite inseri o disco 2 do Anthology 3 dos Beatles no leitor, e o iTunes fez a busca automática pelo nome do disco e das músicas.

Selecionei uma das opções e, quando vi a listagem de músicas, tive uma pequena surpresa:


É, não sei porquê mas metade das músicas ficou em katakana.

Mas foi bom, pois logo tive a idéia de fazer um printscreen para postar aqui e lançar um desafio:

Quem sabe escrever o nome dessas faixas (sem Googlar, claro) em rōmaji, ou seja, no nosso alfabeto?

Bom, como a maioria delas são músicas conhecidíssimas, sabendo ler a primeira palavra já é possível deduzir, mas mesmo assim é interessante para observar como ocorre a tal da transliteração para katakana!

今日の言葉 - Palavra do dia - "Putz, e agora?" ★★

A palavra de hoje é um verbo muito útil em situações que você quer dizer "Putz, que m.....!" de uma maneira educada:

困る, 困ります

こまる, こまります

/ko.'ma.ru/, /ko.ma.ri.mas/


昨日(きのう)はインターネットがなかったですから 困りましたね。

"Ontem foi complicado porque não tinha Internet."


「困ったなぁ、(かさ)(も)って来(き)ないのよ。

"Putz, e agora? Não trouxe guarda-chuva!"


「困りますよ、毎日(まいにち)遅刻(ちこく)する!

"Se você se atrasa todos os dias, fica difícil!"

segunda-feira, 25 de maio de 2009

Aviso

Está meio complicado fazer novos posts.

Não, não que eu tenha me desmotivado ou enjoado.

É que meu PC não colabora. Trava a qualquer movimento "brusco" com o mouse.
Preciso de uma placa de vídeo nova urgentemente.

Pré-Intermediário - Múltiplos adjetivos

Vamos ver mais um pouco sobre adjetivos?

Já foi comentado anteriormente que existem dois tipos de adjetivos, certo? Caso não tenha visto o post ao qual me refiro, clique aqui.

Hoje gostaria de falar sobre como ligar adjetivos, ou seja, dizer mais que um adjetivo na sequência. Por exemplo, vamos supor que você quer falar sobre um projetor de imagens, dizendo que ele é novo (新(あたら)しい) e prático (便利(べんり) ).

Bom, há um fato curioso.
Na matemática, mais exatamente nas contas de adição, a ordem dos fatores não altera o valor, certo? Ou seja, 1 + 2 = 2+ 1 = 3, correto? Essa lógica universal NÃO se aplica aos adjetivos em nihongo, como podemos ver:


新しい + 便利新しくて便利

便利 + 新しい 便利新しい


Sim, depende do grupo ao qual o primeiro adjetivo pertence. Os demais (segundo, terceiro, quarto ou enésimo) permanecem iguais.

Portanto, a regrinha básica que deve ser aplicada ao primeiro adjetivo é:


い形 (Forma い)

- い + くて


な形 (Forma な)

+

Aí podemos dizer:


このプロジェクタは新しくて便利です。

ou

このプロジェクタは便利新しいです。


Mas lembrando: きれい, por exemplo, é uma das exceções. Portanto, se você quiser dizer que alguma pessoa (mulher) é bonita e carinhosa, deve dizer:


きれいやさしい


Ou seja, NÃO EXISTE きれいくて, tudo bem?

domingo, 24 de maio de 2009

TEKUNOROJĪ - Technology; Parte 3: Toyota socorre a ex-concorrente

Foi anunciado hoje, dia 24, que a Toyota, a maior montadora de carros do mundo, está estudando fornecer a principal tecnologia utilizada na produção de carros híbridos à ameaçada GM.

O que está sendo estudado é uma tecnologia especial que controla o movimento do motor e otimiza o consumo de combustível, atualmente implantada no modelo PRIUS:


O aproveitamento é muito superior ao resultado obtido com a técnica desenvolvida pela GM.

A Toyota pretende, através desta transferência de tecnologia, ajudar a GM se reerguer, já que um dos principais motivos do agravamento da crise da (ex-?) gigante americana é a queda acentuada da venda de carros de grande porte, os chamados beberrões.

Ainda, deseja que sua tecnologia híbrida se consolide como um novo padrão de motores a nível mundial.


É, quem sabe assim as ações da GM saiam do patamar de U$1,20?

Porém li em outra reportagem que, mesmo recuperada, a GM nunca mais voltará a ser a mesma, ficando no máximo entre as 10 maiores montadoras do mundo.

今日の言葉 - Palavra do dia - Representante, representar ★★★

A palavra de hoje é bastante comum em noticiários:

代表

だいひょう

/dai.'hyō/


É um substantivo que, com o verbo します, vira verbo.

Exemplos:

ロナウジーニョはまたブラジル代表(よ)ばれなかったね。

"O Ronaldinho não foi chamado para seleção brasileira de novo, né?"


この映画(えいが)は日本を代表する名作(めいさく) ですよ。

"Este filme é uma obra-prima que representa o Japão."


ぼくらのグループの代表は誰(だれ)ですか?

"Quem é o representante do nosso grupo?"

sábado, 23 de maio de 2009

Iniciantes, Pré-Intermediário - Partículas: で

Voltando à questão das partículas, assunto que complica a vida de muitos estudantes de nihongo, gostaria de falar sobre .

Há algumas maneiras de se utilizar esta partícula, por exemplo:

ヘリコプター会社(かいしゃ)へ行(い)

"Vou para a empresa de helicóptero."

Aqui é muito simples, pois coincidentemente, a própria partícula é traduzida como de, ou seja, o MEIO utilizado para a atividade, que no caso é ir para a empresa.

Da mesma maneira, pode-se dizer:

ベトナム人は箸(はし)(た)べます

"Os vietnamitas comem com hashi."

No caso, embora a tradução seja COM, o sentido é mesmo, de FERRAMENTA utilizada para executar a ação.

Um exemplo semelhante seria:

ぼくはいつもカード(はら)います。

"Eu sempre pago com cartão."

Ou ainda:

きのう、パソコンスター・トレックを見(み)ました。

"Ontem assisti Star Trek no computador."

Traduzi como no, mas pode pensar como "através do computador", aí se aproxima mais aos exemplos anteriores.

Mais um exemplo:

ポッドキャスト外国語(がいこくご)を勉強(べんきょう)しています。

"Estou estudando línguas estrangeiras através de podcasts."

Bom, este é um dos vários usos da partícula.
Mas... para não misturar as coisas, hoje vamos encerrar por aqui, ok?



P.S. Eventuais erros de formatação são por culpa do Blogger, que é meio deficiente nesse quesito.

今日の言葉 - Palavra do dia - Desculpa ★★

Ufa.
Nada como uma noite de sono para descansar a vista e acalmar os nervos.
Vamos para a palavra de hoje:

いいわけ

/ī.wa.'ke/


É um
substantivo, que pode ser usado com o verbo するします quando se quer dizer inventar ou dar uma desculpa.

Exemplos:

(ぼく)は子供(こども)ころからいいわけ下手(へた)です。

"Desde criança eu sou ruim em inventar desculpas."


しまった、今日(きょう)遅刻(ちこく)した。もういいわけがないぐらいだ。

"Caramba, hoje me atrasei de novo. Quase já não tenho desculpas."


(へん)いいわけするより、本当(ほんとう)こと(い)おう

"Ao invés de dar uma desculpa estranha, vamos falar a verdade."

sexta-feira, 22 de maio de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - Forma, formato

A palavra de hoje é um substantivo que quase sempre é utilizado com o verbo します:


(をする)

かたち


É, se for traduzir literalmente, ficaria estranho ("fazer um formato"), mas é assim mesmo que se diz "ter um formato"!

Exemplos:

あの(くも)、ちょっと面白(おもしろ)してない?

"Aquela nuvem não tem um
formato meio engraçado?"


昨日(きのう)パーティーに時計(とけい)をしたケーキがあった。

"Na festa de ontem tinha um bolo com
formato de relógio."


最近(さいきん)(へん)をしたペンドライブがいっぱいあるね。

"Ultimamente tem muitos pendrives com formatos estranhos, não?"


Update: talvez alguns tenham percebido que estava sem título. É, realmente momentos de tensão nos deixam meio desatentos...

quinta-feira, 21 de maio de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - Tolo, desprezível ★★

A palavra de hoje é meio diferente:


くだらない


É um adjetivo negativo! Pode ser algo tolo, insignificante, inútil... e por aí vai!

Exemplos:

そんなくだらないことにお金を使(つか)うなん て、、、。

"Gastar dinheiro com algo tolo assim..."


日曜日(にちようび)のテレビはくだらない番組(ばんぐみ)ばっか りだね。

"Na TV de domingo só tem programas desprezíveis, não?"


あの先生(せんせい)くだらないジョークしか言(い)わない。

"Aquele professor só conta piadas bestas."

Kanten (観点、かんてん)- Ponto de vista - O Japão da perspectiva de um chinês, parte 3

Terceira e última parte:


Certo dia, uma amiga veio ao Japão a trabalho e pediu que eu a acompanhasse a um shopping para comprar roupas.

Como era de se esperar, passou-se um bom tempo até ela encontrar algo que lhe agradasse, quando virou para mim e perguntou:

"Por que o local de fabricação está sempre escrito em inglês?"

Eu, que já estava cansado, respondi:

"Deve ser algo importado do exterior ou exportado do Japão!"

Mas quando chegou em casa e olhou melhor, encontrou uma etiqueta escrito "Made in China". Ela ficou aos prantos, pois havia economizado dinheiro comendo macarrão instantâneo durante dias só para comprar roupas japonesas e acabou levando um produto chinês!

Eu não pensei duas vezes e disse:

"Vamos devolver!"

E ela:

"Tem como devolver? Com a justificativa de que é chinês?"

"Hmm... Quanto a isso... Vamos dizer que está pequena!"

Sem um argumento convincente, voltamos a loja, e eu, com meu japonês capenga, me esforcei o máximo para explicar a situação. Estava até tremendo de nervosismo. Mas então a vendedora disse, sorrindo:

"Não há problema algum, senhor.
Se o produto não é do seu agrado, aceitamos a devolução agora mesmo!"

E me devolveu o dinheiro. Após isso, nos acompanhou até a saída da loja e disse:

"Muito obrigada!",

ao mesmo tempo que abaixava a cabeça.

Porém, minha amiga ficou com um certo remorso e disse:

"Vamos olhar a loja de novo? Pode ser que tenha algo que eu goste."

Voltamos, então, ao interior da loja, e a mesma funcionária nos recepcionou novamente, curvando-se como fizera antes. Sob seu olhar atencioso, procuramos por alguma outra peça de roupa, até que minha amiga se decidiu e comprou uma blusa, agora com etiqueta "Made in Japan".


Bom, eu não entendo de moda, mas reconheço que as roupas fabricadas lá são, de fato, muito bonitas. Mas mesmo assim não sei se vale o sacrifício de passar dias a fio comendo Kinojo!

Mas claro, o que mais chama atenção é o tratamento dado ao casal chinês. É muito diferente do que estamos acostumados a receber por aqui, é outro padrão de atendimento.

E olha que não se trata de uma loja de elite, já que ela se submeteu a uma dieta de macarrão instantâneo para comprar uma peça de roupa!

Pois é, mas no Japão é assim. Tratam os clientes como reis, mas sem pegar no pé.

Diferente daqui, que quando perguntamos:

"Oi, você tem um número maior?"

recebemos a resposta/pergunta:

"Qual o seu nome? ^_^"

(Retirado da Terça Insana!)

リンク: <在日中国人のブログ>礼儀正しい日本の社会 - 速報:@niftyニュース.

Curiosidade - Vaga de trabalho na Canon!

Você reclama do seu posto de trabalho?

Se queixa da cadeira que não tem rodinhas, apoio para o braço ou para a cabeça?

E do computador?
Acha ruim não ter um mouse ergonômico que previna L.E.R., ou um monitor de 22 polegadas?

Ok, são reclamações comuns que realmente deveriam ser itens obrigatórios (com exceção do monitor, claro) nas empresas do mundo inteiro.

Mas!
Saiba que se você trabalhasse em uma fábrica da CANON, as coisas poderiam ser bem piores.

Eita, como, se é uma empresa multinacional tão renomada, com mais de 20 mil empregados etc.?

Simples: porque em um das filiais, há o programa "SEM CADEIRA".

Isso mesmo: com exceção da recepção, não há cadeiras na fábrica, nem mesmo na sala de reuniões ou no setor administrativo, o que obriga todos os funcionários a usarem computadores, telefones etc. em pé:



Mas o dia todo?

Sim, o dia todo, e a justificativa dos empregadores é que isso contribui com o aumento da produtividade da empresa. Em específico, alegam que melhora a concentração, a comunicação interna e a agilidade no deslocamento dos funcionários, o que resultou em diminuição de 9,7% das despesas fixas desde o ano de 2000, quando o projeto foi iniciado, até2007.

E outra: existe um corredor de 5 metros com uma espécie de alarme instalado. Caso o transeunte não atravesse o corredor em menos de 3,6 segundos, um sensor dispara o alarme e uma sirene começa a girar.

Mas dizem os gestores da unidade que adotaram esta prática deliberadamente, apesar da possibilidade de infringir leis trabalhistas.


Viu? Agora trate de voltar a trabalhar!

リンク: 「イスなし」オフィスが話題 社員立ちっぱなしで大丈夫? - 速報:@niftyニュース.

quarta-feira, 20 de maio de 2009

Pré-Intermediário, Intermediário - Conjugação de verbos: Forma たり

Suponha que você tem um amigo legal que lhe manda um cartão postal assim:


先週(せんしゅう)はすごかったな。

イタリアへ行って、ミランの試合(しあい)を見たり

コロッセオに入(はい)たり、ヴェネツィアでゴンドラに乗(の)たりした


Bom, esqueça o que você iria sentir nessa situação hipotética.

O foco é, como pode-se observar, o たり.

Basicamente, ele é utilizado para citar algumas atividades que já aconteceram ou que você quer que aconteçam.

A tradução da frase seria algo como:


"Semana passada foi incrível!

Fui a Itália, assisti a um jogo do Milan,

entrei no Coliseu e andei de gôndola em Veneza, entra outras coisas!"


Sim, é usado quando se quer citar algumas das principais atividades, não exatamente todas elas.

Segue basicamente o seguinte modelo:

〜たり、〜たり、〜たり、... 、〜たりします

Claro, o verbo します pode variar para したい, por exemplo, mas não vamos complicar por ora. O importante é lembrar que ele sempre tem que aparecer.

Outro exemplo, continuando com seu amigo legal:


それにミラノで服(ふく)(か)たり

ローマでピッツァ食(た)たり、シエナで写真(しゃしん)(と)たりした

"Além disso, comprei roupas em Milão,

comi Pizza em Roma, tirei fotos em Siena (etc.)!"


E depois ele postou as fotos no orkut, claro.

Kanten (観点、かんてん)- Ponto de vista - O Japão da perspectiva de um chinês, parte 2

Em certo dia de chuva, entrei no metrô lotado com o guarda-chuva pingando. Fui andando entre as pessoas e, sem querer, a ponta do guarda-chuva enroscou na roupa de alguém e entortou uma das hastes. Quando eu ia falar algo, a pessoa se antecipou e disse:

"Me desculpe, minha roupa se enroscou no seu guarda-chuva!".

Eu não consegui dizer nada. Se a pessoa viesse reclamando, com certeza teria virado uma discussão. Mas não, ela se desculpou antes! Não só se desculpou, mas agiu como se ela estivesse errada! Eu não tive como responder.

Logo após, enrosquei o guarda-chuva novamente, em outra pessoa. E dessa vez também ela disse "Perdão" e até me cumprimentou levemente. Eu fiquei meio envergonhado e respondi com um rápido "Me desculpe".

Nesse momento, o garoto que estava ao meu lado me disse:

"Tio, basta você andar com ele fechado e dobrado!"

Olhei pra ele e pensei:

"Dobrar? Tá dizendo para eu deixar o guarda-chuva bonitinho
toda vez que for entrar no metrô?"

Sem se importar com o meu olhar gelado, ele acrescentou:

"Olha tio, todo mundo anda com ele dobrado!
Assim não incomoda os outros, não é mesmo?"

E me mostrou seu guarda-chuva:
Olhei ao redor e... Não é que era verdade? Todos se dão o trabalho de fechar o guarda-chuva para não incomodar os demais!

Desde então me disciplinei a fazer o mesmo.


Coisa simples, não?
Senso de coletividade: "Não vou incomodar os outros que nada têm a ver com a minha preguiça!"

E claro, o fato das pessoas se anteciparem em pedir desculpas demonstra o quão civilizadas elas são.

今日の言葉 - Palavra do dia - Ser ou não ser ★★

Ontem meu aluno Thiago (que espero que finalmente esteja lendo meu blog!) teve uma dúvida que achei muito importante:

~ かどうか


Ah, não se trata de uma palavra só, e sim a soma de か, どう e , ok?
Expressão muito usada, de extrema importância!

Vejamos alguns exemplos:

あの人、日系人(にっけいじん)かどうかわからない。

"Não sei se aquela pessoa é nikkei ou não."


明日(あした)(こ)れるかどうかまだわからないです。

"Ainda não sei amanhã vou poder vir ou não."


(あたら)しいシステムが本当(ほんとう)(やく)に立(た)かどうか
はっきりしていないみたいです。

"Parece que ainda não está claro se o novo sistema é mesmo útil (ou não)."


Update: estava faltando "algo" no título! Corrigido agora.

terça-feira, 19 de maio de 2009

Kanten (観点、かんてん)- Ponto de vista - O Japão da perspectiva de um chinês, parte 1

Acabo de ler um artigo que chamou muito minha atenção, e resolvi compartilhar. Como é meio extenso, vou dividir em três partes para facilitar a leitura.

De fato são três episódios diferentes mesmo.

É autoria de um chinês que mora no Japão, conta como ele se surpreendeu com a educação nipônica:


Logo que cheguei ao Japão, o trabalho me cansava muito, o que me fazia sempre querer voltar sentado no metrô para casa. Assim que ele chegasse na plataforma, procurava por um lugar vazio de maneira desesperada, e no momento em que a porta abria, entrava correndo, sem me importar se havia pessoas na fila ou descendo do metrô.

Fazendo isso sempre conseguia garantir um lugar e me sentar.

Mas certo dia parei e pensei:

"Por que nunca tem ninguém disputando lugar comigo?
Quando vou entrando, todos me dão passagem, sem se quer desorganizar a fila!"

Certo dia, havia uma longa fila na plataforma, e no metrô, apenas um assento vago. A porta se abriu e de imediato corri para garantir meu lugar, aproveitando da lentidão de um concorrente que o disputava comigo.

Mas quando olhei bem... era um idoso. Devia ter a idade do meu avô. Levantei-me lentamente, sob o olhar de todos os passageiros do vagão. O senhorzinho me agradeceu várias vezes. Eu, meio sem jeito, rapidamente me retirei para o vagão da frente.

Nesse dia decidi esperar pelo metrô na fila, como todos.


Bom, essa é a primeira parte.
Alguma semelhança com o que ocorre por aqui?

É, aqui as pessoas também entram desesperadas por lugares vazios no ônibus.
A diferença é que a maioria está pouco se lixando se há algum idoso em pé.

今日の言葉 - Palavra do dia - Hesitar ★★★

No intuito de oferecer algo novo para quem já sabe bastante coisa em nihongo, por exemplo quem já prestou nível 2 no Exame de Proficiência, a partir de hoje vou postar algumas palavras mais difíceis!

Claro que isso exige mais de mim também, mas em prol da democracia (parece um discurso americano?), faço esse sacrifício extra!

Vou passar também a segmentar a palavra do dia de acordo com o nível de dificuldade, sendo ★ para nível fácil, ★★ médio e ★★★ difícil, como é o caso de hoje:


躊躇

ちゅうちょ

Sinceramente eu nunca escrevi essa palavra à mão, e é compreensível, não? Na verdade nem há tanta necessidade, com hiragana tá bom demais.

Trata-se de um substantivo, mas que geralmente é usado como verbo. Aliás, conhece o verbo

ためらう?

Ele pode ser escrito assim também:

躊躇う

Naturalmente, por ter o mesmo significado de ちゅうちょする:

hesitar.

Exemplos:

躊躇せずに取りかかるのが大切です。

"É importante iniciar as atividades sem hesitar."


ブがッチあまりにも高いですから買う時は少し躊躇しましたね。

"Por ser caríssimo, na hora de comprar o Bugatti eu hesitei um pouco!"

(Não, essa frase não é minha. Quem sabe do Nicholas Cage.)


若者が結婚をためらうのは日本でもヨーロッパでもどこでも普通になりましたね。

"Os jovens sentirem insegurança quanto a casamento virou algo comum tanto no Japão, na Europa, em qualquer lugar."

Comercial curioso... ou esquisito? Macabro, talvez.

Sabem a palavra que postei ontem, 不気味?

Então, achei um comercial japonês que retrata com perfeição o que vem a ser 不気味:



Não me perguntem, não sei do que se trata.

Mas é estranho.

segunda-feira, 18 de maio de 2009

Intermediário - Está quase...!

Imagine que você tem um Akita e encontra ele dormindo assim:



Você vai querer registrar, como o autor dessa foto (ah, eu tenho uma Akita, mas não é ela)!

Por quê?
Porque é bonitinho?

Não, mas porque ele (ou ela, não sei) está quase caindo, certo?

E eis o que quero explicar hoje:

(お)ちる、落ちます → 落ちそう

落ちる é o verbo cair. Na forma ます, é 落ちます. Mas se substituirmos o ます por そう, temos algo que está prestes a acontecer:


見て、みわがソファから落ちそう

"Olhe, a Miwa tá quase caindo do sofá!"


Ah sim, Miwa é o nome da minha cachorra. Fiquei com preguiça de inventar um nome agora.

Podemos usar vários verbos nessa forma, mas não todos.

Exemplos:

(たお)れる倒れます倒れそう

あの(はしら)、今にも倒れそうだな。

"Aquele poste parece que vai tombar a qualquer momento!"


(し)死にます死にそう

毎日35ºCなんて、もう死にそうだよ。

"Estou quase morrendo com 35ºC todos os dias!"


(な)泣きます泣きそう

あ~あ、あの子また泣きそうな顔してるよ。

"Ihh... Aquela menina tá de novo com cara de choro!"

今日の言葉 - Palavra do dia - Esquisito, assustador, horripilante

A palavra de hoje é um adjetivo, muito útil para descrever aquele amigo estranho que todo mundo tem:

不気味

ぶきみ

/bu.ki.'mi/


マリリン・マンソンは世界(せかい)で一番(いちばん)不気味な(ひと)だと思(おも)う。

"Pra mim, o Marilyn Manson é a pessoa mais esquisita do mundo!"


リングはやっぱり不気味な映画(えいが)ですよね。

"'O Chamado' é um filme horripilante, não é mesmo?"


昨日(きのう)の夜(よる)、となりから不気味な(こえ)が聞(き)こえた。

"Ontem à noite, escutei uma voz assustadora do vizinho!"

Curiosidade - Drinks e coquetéis com toque feminino

Você já viu alguma bartender profissional?

Eu sinceramente... acho que não.

Aqui no Brasil, assim como na maioria dos países, acredito eu, preparar drinks em bares e casas noturnas é uma função quase sempre associada a homens, certo?

Mas talvez seja hora de mudarmos essa idéia:

domingo, 17 de maio de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - Que preguiça!

A palavra de hoje combina bastante com domingo:


面倒くさい

めんどうくさい

/men.dō_ku.'sai/


Kusai deve figurar entre as palavras em japonês mais conhecidas pelos brasileiros, mas aqui não tem o significado de algo malcheiroso. Mas ao invés de decompor a palavra, melhor explicar pelo contexto:


ぼくの仕事(しごと)はすごく面倒くさい


Aqui a expressão tem o sentido de enfadonho, aborrecedor, que dá preguiça, portanto:

"Meu trabalho é um saco."

É, digamos que a palavra "saco" representa muito bem o que 面倒くさい quer dizer!

Outro exemplo:


面倒くさいから今日(きょう)は銀行(ぎんこう)へ行(い)かない。

"Tô com preguiça, por isso não vou ao banco hoje."


É engraçado que 面倒くさい ganhou uma versão mais compacta! Ora, faz sentido, não? A preguiça era tanta que めんどうくさい virou simplesmente めんどい:


あの先生(せんせい)授業じゅぎょう)めんどいよなぁ。

"Putz, a aula daquele professor é de matar, hein?"


Claro que nenhuma das duas versões é uma palavra formal, mas めんどい, por ser uma gíria, é ainda mais informal.