quarta-feira, 29 de junho de 2011

Como dizer? #006 - "Não liga não!"

Antes de terminar a série "Sobrevivendo no comércio japonês", vamos ver mais um post "Como dizer?"; a expressão de hoje é:


"Não liga não!"


Alguém pode dizer: "Eu sei! É 電話(でんわ)しないで!』", ou algo parecido, o que seria certo se a frase em questão fosse no sentido de telefonar.

Como aqui o que interessa é dizer "Não dê bola", fica bem diferente:


(き)にするな!』


Pois é, esse 『』 aparece em vários lugares, com múltiplos significados. Compõe as palavras "ar", 『空気・くうき』; "Aikidô", 『合気道』; "sentimento", 『気持ち・きもち』 etc. Não me perguntem por quê. Nem tudo em nihongo faz sentido, infelizmente.

Mas vejamos umas frases de exemplo:


『昨日(きのう)のことは気にするなよ、大(たい)したことじゃないから。』

"Não ligue sobre ontem não; não é nada importante."


Ah sim, o 『するな』, em que 『』 indica "proibição", é uma forma bastante informal. Mas a expressão pode ser formal também:


『先生(せんせい)はいろいろ変(へん)なことを言(い)いますけど、

なるべく気にしないでください。』


"A professora fala algumas coisas estranhas, mas procure não ligar."


Na região de 関西・かんさい, o mais natural seria escutar algo como:


『何(なん)やねん、そんなこと気にせんでええがな!』


Nem parece o mesmo idioma, mas é. "Traduzindo" para o 標準語ひょうじゅんご, japonês padrão, seria mais ou menos:


『何(なに)それ、そんなこと気にしなくてもいいよ!』

"Que é isso, não precisa dar bola pra essas coisas!"


Pois é. Coitado de quem aprende japonês no Brasil e vai direto pra 大阪おおさか, por exemplo. Deve se sentir perdidinho.

Comentei um pouco do regionalismo de 関西 (conhecido como 関西弁かんさいべん) porque é bem interessante e engraçado; em breve farei um post dedicado a isso.

Bom, acho que por hoje é só. E nem levei 10 dias para postar, viram só?

では!

segunda-feira, 27 de junho de 2011

Sobrevivendo no comércio japonês - Parte II

Puxa vida, e lá se vão mais 10 dias desde a última postagem... Mas antes esporadicamente do que nunca, certo?

Bom, conforme comentei no finalzinho do último post, vamos ver mais algumas frases que podem ajudar a vida de quem passeia pelo Japão.

Tínhamos visto até 『以上でよろしいですか?』, o que pode ser respondido com um simples 『はい。』. Claro, se quiser adicionar algo, pode dizer, por exemplo:


あっ(あと)ごはんを一杯(いっぱい)お願(ねが)いします。』


A pronúncia é importante, nesse caso. Se disser /i.'ppai/, com ênfase no "pai", vai soar como 『いっぱい』, o que dá a entender que você quer um monte de arroz. Aqui é /'i.ppai/, com o "i" mais forte. é uma medida, uma dose, ou uma tigela (ちゃわん), como no caso. Portanto:


"Ah, e ainda, me veja uma tigela de arroz, por favor."


Aí, é de se esperar que o garçom ou garçonete diga uma das frases imprescindíveis:


かしこまりました。』


Acompanhado por:


少々(しょうしょう)お待(ま)ちください。』


Seria algo como: "Entendido. Por favor aguarde alguns instantes."

Ah sim, esqueci de comentar, mas uma pergunta bastante comum, logo após entrar no estabelecimento, é:


禁煙席(きんえんせき)と喫煙席(きつえんせき)がございますが。』


Calma. Apesar de parecer palavras complexas, não chega a tanto. Acho que já comentei que o kanji 『』 sempre indica proibição, como em 『(た)(い)り禁止(きんし)』, "proibido entrar". Já 『』 também é lido como 『けむり』, "fumaça". Aí fica fácil entender:


"Temos ala de não fumantes e fumantes..."


É, não é uma pergunta, mas é uma maneira muito usada para averiguar a opinião ou preferência de alguém, terminando a frase com 『』. Por exemplo:


『アイフォーンは白(しろ)と黒(くろ)があります。』

"Temos iPhone branco e preto..."


Entendem? Deixa implícita a pergunta どちらにしますか?』, "Qual você gostaria?".

Voltando ao assunto anterior, vejamos...

Como pedir a conta?

Bom, é de se esperar que o gesto universal de "Me veja a conta!" funcione, e de fato funciona. Mas se quiser caprichar, pode dizer:


お会計(かいけい)の方(ほう)(おねがいします)。』


Mais uma vez, podemos deixar uma parte implícita; no caso, o 『お願いします』. O importante aqui é a palavra 『会計』, que é a conta em si.

Talvez alguém pergunte: "Mas e 勘定(かんじょう)』, não se usa?". Eu diria que... não, não muito. Acredito que seja uma palavra que tenha caído em desuso, pois é fato que quase não se ouve falar dela no Japão de hoje em dia (pelo menos pela minha experiência).

Ah, no Japão não existe taxa de serviço, tampouco gorjeta. O que pode ser cobrado além do valor consumido é o 消費税しょうひぜい, o imposto de 5%, embora em muitos casos ele já esteja embutido.

Lembro de uma vez, há mais de 15 anos, quando fui comprar uma barrinha de chocolate que custava ¥100 (e até hoje continua o mesmo preço), aproveitando o fato de ter justamente uma única moeda de ¥100 no bolso. Fui lá todo contente pagar, mas... a tia se recusou a vender a mísera チョコレートバー por causa de ¥3 de imposto! Pois é... foi assim, na prática, que eu aprendi o a palavra 消費税.

Ah sim, a taxa subiu de 3 para 5% no ano de 1997, se não me engano.

Bom, acho que a próxima parte seria o pagamento em si, mas... acho que já ficou meio longo, então vou deixar para a terceira e última (talvez penúltima) parte desse assunto! Prometo não demorar 10 dias até a próxima postagem. 約束(やくそく)です

それでは!

sexta-feira, 17 de junho de 2011

Sobrevivendo no comércio japonês

Uma das coisas mais admiráveis do Japão, que eu sempre fiz questão de ressaltar por aqui, é a postura dos lojistas e comerciantes diante de seus clientes. Quem já esteve lá sabe do que estou falando: de um modo geral, eles são extremamente cordiais, educados e eficientes igualzinho aqui no Brasil.

Mas também é verdade que, sem conhecer algumas palavras e expressões-chave, uma simples compra em território japonês pode se tornar uma verdadeira missão.

Se você é ocidental, pode se preparar que possivelmente o(a) atendente vai tentar se comunicar em inglês, mas infelizmente, na maioria das vezes esse inglês tende para o famoso Engrish. Assim sendo, é melhor ter uma noção das frases mais comumente usadas.

Claro, é impossível prever com exatidão o que o(a) atendente vai falar, mas vamos ver algumas possibilidades?

Ao entrar no estabelecimento, é regra escutar um 『いらっしゃいませ』, "Seja bem-vindo". Aliás, até em alguns restaurantes da Liberdade, em São Paulo, é possível ser saudado assim.

Supondo que seja um restaurante, a primeira pergunta feita pelo garçom deve ser:


何名(なんめい)(さま)ですか?』


』: "Quantos", 『』: contador específico para clientes, 『』: tratamento formal. Portanto:


"Seriam quantas pessoas?"


A resposta pode ser 『1名(いちめい)』, 『2名』, 『569名』 etc. Ah sim, acompanhado por 『です』.

Na sequência, quando já estiver acomodado na mesa, é entregue o indispensável おしぼり:


Cuidado! Já ouvi relatos de pessoas que, inocentemente, acharam que se tratava de uma espécie de aperitivo, e foram direto dando uma dentada.

Hm... é, pelo fato de ser enrolado todo bonitinho, quente (eles são literalmente cozinhados em uma máquina, antes de serem entregues aos clientes) e branquinho, até que... não, não. É para limpar as mãos e, no máximo, o rosto.

Bom, depois que você der uma olhada no メニュー, menu, o garçom ou garçonete irá anotar os pedidos, e possivelmente perguntar:


お決(き)まりですか?』


Muita calma nessa hora.

A pergunta é simplesmente:


"Decidiram?"


Hoje em dia, boa parte dos restaurantes oferece cardápio em inglês, o que pode vir a facilitar bastante. Para fazer o pedido, é bem simples:


カレーライスを一(ひと)つと(や)き魚(ざかな)定食(ていしょく)を一つ。』

"Um curry-rice e um yakizakana teishoku."


Só um exemplo, claro. Quanto à próxima pergunta, há grandes chances de ser:


お飲(の)み物(もの)?』

"E para beber?"


Existem várias opções, geralmente. Mas uma recomendação é:


(なま)(ふた)。』


』 é o kanji de energia, ou mesmo vida, mas engana-se quem pensa que vai vir algo ainda se debatendo. 『生・なま』 é o reduzido de 『生ビール』, "chopp". Pela minha experiência, os 生 do Japão são muito bons, e vêm servidos em canecas super geladas. Geralmente é uma opção melhor que ビンビール, cerveja em garrafa.

Bom, a próxima pergunta pode ser:


以上(いじょう)でよろしいですか?』

"Algo mais?"


A tradução literal não é bem essa, mas o sentido é bem esse.

さて, acho que o post já ficou longo. Melhor quebrar o assunto em algumas partes!

それでは!

segunda-feira, 13 de junho de 2011

Títulos de filmes americanos no Japão

Quem é cinéfilo como eu deve compartilhar a opinião de que, muitas vezes, os títulos brasileiros que as produtoras inventam são simplesmente ridículos. São incontáveis exemplos, mas os mais recentes que me vêm à cabeça agora são "Atração Perigosa", The Town, com Ben Affleck e Jeremy Renner, e "A Origem", Inception, que dispensa apresentações.

The Town, aliás, é um ótimo filme, muito bem dirigido pelo péssimo ator Ben Affleck, que recebeu críticas muito positivas no ano passado, mas convenhamos: "Atração Perigosa" é um título tão vergonhosamente ruim que acaba repelindo muito espectadores, especialmente aqueles que não costumam ler resenhas de cinema.

A questão é: e no Japão, como ficam os títulos de produções americanas?

Não sei se existe uma regra, mas pelo que observo desde a década de 90, o que prevalece é o bom senso: se a tradução literal ficar muito non-sense, recorre-se ao katakana. Mas ultimamente andei pensando no inverso: e se fosse igual ao Brasil, e praticamente todos filmes fossem traduzidos para o nihongo?

É, o resultado seria um tanto quanto estranho, como podemos ver abaixo:


『星戦争・ほしせんそう』


『喧嘩(けんか)クラブ』


おもちゃ物語(ものがたり)


ライヤン兵士(へいし)の救助(きゅうじょ)


(ころ)しにくい
(*do português "Duro de Matar")


(かみ)の町(まち)


カリブの海賊(かいぞく)たち


い・きちがい


『七・なな


『怒(いか)った雄牛(おうし)


『象男・ぞうおとこ』


『蜘蛛男(くもおとこ)(さん)


『黒(くろ)っぽい騎士(きし)


『ほぼ有名(ゆうめい)
("Almost Famous", que virou 『あの頃(ころ)ペニー・レインと』)


蝿・はえ


独立記念日・どくりつきねんび


速さ・はやさ


Enfim, são muitos casos! Sorte deles que têm katakana, e azar o nosso, que temos que aguentar títulos esdrúxulos...

quinta-feira, 9 de junho de 2011

Em outras palavras

Enquanto não lanço outra Quiz (que parece ser mesmo uma boa maneira de testar conhecimento), deixo a pergunta: como se diz "Em outras palavras", em nihongo?

Se tentarmos traduzir literalmente, ficaria algo como 『別(べつ)の言葉(ことば)ですと、』, o que não faz muito sentido. Bom... até faz, mas não é assim que a expressão é usada.

Vejamos uma frase de exemplo:


"Em outras palavras, o próprio tema da sua tese não está nem um pouco claro!"


Na verdade, não utilizamos a palavra 『言葉』 propriamente dita, e sim o verbo(い)言います, "dizer". Mas só ele não é suficiente: precisa ser combinado com 『換(か)える・換えます』, que tem o sentido de "substituir". Agora sim faz sentido, não?

O verbo que deve ser utilizado, portanto, é: 言い換える言い換えます.

A frase poderia ser traduzida mais ou menos assim:


言い換えれば、あなたのテーゼのテーマ自体(じたい)が少(すこ)しもはっきりしていません。』


Mas por que 『言い換えれば』, que conjugação é essa?

É a forma condicional. Não é a única que pode ser aplicada, mas eu diria que é a mais comum. Outra opção seria 『言い換えると』:


言い換えると、経験(けいけん)のない人(ひと)は応募(おうぼ)しても意味(いみ)がないです。』

"Em outras palavras, as pessoas que não possuem experiência não precisam nem se inscrever."


A tradução não ficou muito boa. 『意味がないです』 é mais para "não adianta nem...".

Mas o importante é que tenham entendido o uso da expressão! どうですか?

では!

sábado, 4 de junho de 2011

Vídeo - Cidade de Minamisanriku

Acabei de assistir ao vídeo abaixo, que mostra a atual situação da cidade de 南三陸みなみさんりく, totalmente devastada pela tragédia de 11 de março:



A imagem que me veio, imediatamente, foi a de Hiroshima, após ser dizimada pela bomba atômica de 1945:


Não estou, de maneira alguma, comparando os dois acontecimentos, que são de naturezas e circunstâncias totalmente diferentes.

Segundo a Wikipédia, esta pequena cidade da província de 宮城みがぎ possui uma população de pouco mais de 17 mil habitantes. Eis a vista aérea de agora:


Logo após o 東日本大震災・ひがしにほんだいしんさい, houve o relato de mais de 10 mil mortos ou desaparecidos, devido a falta de informações por parte da prefeitura, que ficou assim:


Segundo dados oficiais, foram registradas 535 vítimas fatais até o momento.

Não há dúvidas que essa cidade, bem como todo o Japão, irá se reerguer. A dúvida que fica é em relação às futuras medidas preventivas por parte do governo, mas felizmente, os políticos de lá são bem, bem diferentes dos nossos.