terça-feira, 31 de maio de 2011

Apuração da Quiz Nº5

A pergunta foi:


Qual das alternativas não se encaixa no espaço em branco?

『交通(こうつう)事故(じこ)の関係(かんけい)で課長(かちょう)が遅(おく)れるそうです。(    )、今日の会議(かいぎ)はキャンセルしま す。』


E as alternativas eram:

a)  (ゆえ)

b) したがって

c) つまり

d) ですから

d) よって


Acho que foi um tanto quanto difícil, pois a maioria não acertou! Será que alguns não se atentaram à pergunta: "Qual das alternativas não se encaixa..."?

Bom, a resposta correta - ou seja, a única opção que não pode preencher a frase - seria:

つまり


Por que não?

Simples: porque つまり é a única alternativa que equivale a "ou seja". Todas as outras possuem sentido de "portanto", "assim", "por isso" etc.

Dos 45 votos cadastrados, apenas 11 acertaram... então vamos ver como se usa essa palavra:


『このiPodは日本では¥27800ですけど、ブラジルではR$999です。つまり、倍(ばい)ぐらいです。』



Ah sim, os dados são reais. Infelizmente.

Mas isso não tem jeito mesmo (a não ser encomendar do exterior, como eu fiz!), então vamos ver a frase:


"Este iPod, no Japão, custa ¥27800, mas no Brasil, R$999. Ou seja, mais ou menos o dobro."



É bem simples usar 『つまり』, porque não difere muito do nosso "ou seja" mesmo.

Das outras alternativas, eu diria que a mais usada é 『ですから』, até porque é uma expressão que pode ser usada no meio das frases, não apenas no início.

Já a menos usada deve ser a primeira, 『故に』. Tanto é que mal consigo elaborar uma frase como exemplo. O importante é saber que essa palavra existe, e que tem o mesmo sentido de 『したがって』, 『ですから』 e 『よって』etc.

よろしいですか?

では、また次(つぎ)のポストまで!


domingo, 29 de maio de 2011

Ausência

Pois é, mais uma semana sem posts! E logo depois de eu ter dito que queria retomar o リズム - ritmo - do blog e tudo mais... Mas não foi por preguiça ou negligência, e hoje quero falar justamente sobre o 理由・
りゆう - motivo - dessa minha ausência.

O fato é que nessas últimas duas semanas estive empenhado em um trabalho como revisor de textos, também conhecido como ネイティブチェック, ou Native Check. Basicamente, sou responsável pela revisão de 翻訳・ほんやく - traduções - de japonês para português que são enviadas a mim por e-mail.

O mais curioso nisso é que essa oportunidade me surgiu de repente, justamente quando eu buscava algum trabalho como free-lancer!

Mas como assim, do nada?

Aí que o blog entra na história. O leitor Yamamoto-san, que é japonês e já morou alguns anos no Brasil, me recomendou ao pessoal da ALC (pronunciado アルク, /'a.ru.ku/)para a função!

Ou seja, se não fosse pelos mais de mil posts (pois é!) deste blog, com certeza eu não teria sido contactado, e se quisesse mesmo alguma oportunidade do gênero, teria que ir atrás por conta própria. E mesmo que conseguisse, certamente iria levar certo tempo, e provavelmente não seria tão bem remunerada.

A dica que deixo, portanto, é: valorizem o networking. Sei que é meio batido dizer isso, mas agora que sei na prática o que significa, posso falar melhor a respeito. Criar um blog, expor ideias (de preferência não muito radicais) e fazer contatos profissionais é sim uma boa opção, mas apenas uma das tantas que temos hoje à disposição. A essência é fazer bom uso da internet, principalmente das redes sociais como o LinkedIn, e tomar muito, mas muito cuidado com o que publica em Facebooks, orkuts e Twitters da vida.

Bom, como estou longe de ser conselheiro profissional, o que tenho a dizer a respeito fica por aqui. Mas para finalizar o post, deixo a recomendação para que acessem o site da ALC: www.alc.co.jp. Trata-se de um portal educativo, com muitos links úteis e um dicionário japonês-inglês excelente.

domingo, 15 de maio de 2011

Quiz Nº 5!

Ressuscitando os クイズ, Quiz, fica a pergunta abaixo:


Qual das alternativas não se encaixa no espaço em branco?


『交通(こうつう)事故(じこ)の関係(かんけい)で課長(かちょう)が遅(おく)れるそうです。(   )、今日の会議(かいぎ)はキャンセルしま す。』


Ah sim, a frase seria mais ou menos:


"Parece que o gerente vai se atrasar por causa de um acidente de trânsito. ( ), iremos cancelar a reunião de hoje."


Para quem está lendo pelo RSS, peço a gentileza de clicar aqui para participar!

segunda-feira, 9 de maio de 2011

Como dizer? #004 - "Até parece que..."

Sem responder direito os comentários e perguntas feitas, sem mudar o nome do blog (como pretendo há meses) e sem alterar o layout, parece até que abandonei a vida de blogueiro, o que não é verdade.

O que me falta, na verdade, é disciplina para postar atualizações regularmente, mesmo que não diariamente, como fazia antes. Mas peço apenas um pouco de paciência àqueles que até hoje leem o que escrevo; estou tentando retomar o ritmo, aos poucos!

Uma coisa que quero mesmo fazer há tempos é mudar um pouco o visual do blog, começando pelo próprio nome. Para quem não sabe, esse 『(なら)!』 é alusão a uma autobiografia de um コメディアン (comediante) japonês que eu gostava (e até hoje gosto), e trata-se da forma imperativa de 『習う・習います』, "aprender". O problema é que eu mesmo não acho esse título nada muito apelativo, e faz tempo que penso em uma alternativa mais amigável.

Bom, dito isso, vamos à questão de hoje: como dizer a expressão "Até parece que...".

Exemplo:


"Até parece que consigo acessar o Twitter do meu trabalho!"


Pff... pior que essa frase pode ser dita por mim, mas tudo bem. Se alguém que me segue no microblog e estranhou que quase não posto quase mais nada por lá (além dos próprios posts do blog), essa é a explicação.

Mas vamos ao que interessa: a expressão que deve ser aplicada é 『(わけ)がない』. Assim, uma possível tradução seria:


『仕事(しごと)からツイッターをアクセスできる訳がない。』


A partícula , nesse caso, é facultativa, mas sua ausência torna a frase mais informal.

Outro exemplo:


"Até parece que vou acreditar nas palavras de um político!"


『政治家(せいじか)の言葉(ことば)を信(しん)じる訳ないじゃないですか!』


Nesse caso, o 『じゃないですか!』 serve como ênfase, e indica que se trata de um diálogo.

Só mais um exemplo:


"Será que o trem-bala brasileiro fica pronto até 2014?"

"Até parece, né..."


Ah sim, claro, é só exemplo, sem nenhuma relação com qualquer fato verídico (ô!). Uma tradução seria:


『ブラジルの新幹線(しんかんせん)は2014年(ねん)までにできるのかな?』

『そんな訳ないでしょ?』



Bom, é isso!

次(つぎ)のポストまで、さようなら!

segunda-feira, 2 de maio de 2011

Como dizer? #003 - "Nem um pouco"

Interrompendo o tópico "No trabalho", vamos ver como se diz a expressão "nem um pouco"? Por exemplo:


"O filme de ontem não foi nem um pouco assustador!"


Bom, não há só uma maneira de se dizer. Talvez a mais conhecida seja 全然ぜんぜん:


『昨日(きのう)の映画(えいが)全然(こわ)くなかった。』


Mas há também(すこ)しも:


『今朝(けさ)のニュースを見(み)ても、少しも(おどろ)かなかった。』

"Vi as notícias hoje cedo, mas não fiquei nem um pouco surpreso."


Ainda há uma que é bastante usada, mas de uma maneira mais informal:


『あいつのジョークはいつも同(おな)じで、ちっとも面白(おもしろ)くない。』

"As piadas dele são sempre iguais, e não têm nem um pouco de graça."


Ok?

Post rápido e objetivo! Que tal?