segunda-feira, 31 de agosto de 2009

Um dia para ser lembrado

Hoje vou deixar o clipe de uma música que significa muito pra mim, por um grande motivo. Não tem relação com o Japão, tampouco com o idioma.

É simplesmente uma música que, digamos... me acompanhou há exatos 2 anos, um dia que mudou pra sempre minha vida. Não sei exatamente porque, mas talvez a belíssima voz da Joni Mitchell, ao som de uma melodia tão dolorosa e tão tocante, expressava bem o que eu sentia naquele momento.

Certa vez alguém me perguntou o significado da palavra 『せつない』, e respondi que era difícil de ser explicado. Poderia ser descrita como uma mistura de tristeza, comoção, amor, melancolia... mas não chega a definir o sentimento.

Hoje eu responderia que é exatamente o que essa música "A Case of You" transmite, com tamanha intensidade que até os corações de pedra podem entender.

Dedico ao meu pai, que nos deixou de repente, sem chances de se quer dizer adeus:

domingo, 30 de agosto de 2009

Iniciantes a Intermediário - Partículas は e が; parte 2

A nova leitora Elane quis saber mais sobre as diferenças entre as partículas e .

Embora eu tenha escrito um pouco sobre esse assunto anteriormente aqui, nunca é demais exemplificar.

Portanto, vejamos um exemplo.

Imagine a seguinte situação:

Você está conversando com um senhor que chegou do Japão há pouco tempo, e de repente avista um compositor brasileiro que é conhecido também no Japão. Mas como esse senhor não o conhece, você irá contar pra ele de quem se trata, dizendo:


『あの方(かた)日本で人気(にんき)のある作曲家(さっきょくか)です。』

"Aquele senhor é um compositor famoso no Japão."


Entende-se que você nunca havia comentado sobre o tal compositor, mas por acaso ele apareceu e você falou a respeito.

Porém, supondo que você já havia falado da existência de um compositor brasileiro que era famoso no Japão, deve dizer:


『あの方日本で人気のある作曲家です。』


Poderia, por exemplo, adicionar uma informação do tipo:


『あの方昨日(きのう)(はな)した日本で人気のある作曲家です。』

"Aquele senhor é o compositor de quem falei ontem, que é famoso no Japão."


Ou seja, pode-se dizer que a partícula torna a frase mais específica, pois se refere a algo que já fora citado anteriormente.

Por outro lado, quando se quer simplesmente dizer uma frase do tipo

Sujeito + Verbo de ligação + Predicado,

deve ser utilizada a partícula :

『カレー(から)い。』

"Curry é ardido"


『アメリカ人(ふと)っています。』

"Os americanos são gordos."


『ブラジルの冬(ふゆ)(あつ)い。』

"O inverno do Brasil é quente."


Um outro caso em que fica evidente a diferença, são frases que contêm conjunções adversativas como:


『日本(たの)しいですが、物価(ぶっか)(たか)いです。』

"O Japão é divertido, mas o custo de vida é alto."


Lembrando que a tal da conjunção é justamente , em ですが; não confundir com a outra .


Um outro caso que me veio agora é:


『これ(あたら)しいフェラーリです。何(なに)よりもデザインすばらしいです。』

"Esta é a nova Ferrari. Mais que qualquer outra coisa, o design é fantástico."


Interessante, pois faz o papel do artigo definido "a", afinal não é uma Ferrari qualquer!

Espero ter esclarecido um pouco a diferença, que muitas vezes é de fato bem sutil!
Mas eu diria que o melhor meio de entender 100% é vendo vários exemplos!

今日の言葉 - Palavra do dia - Desse jeito, dessa maneira ★★

A palavra que escolhi para hoje é um tanto quanto curiosa:


(ふう)

/_ni/


Digo isso porque o kanji é lido também como かぜ, "vento".
Mas por algum motivo, atribuíram um sentido bem diferente para quando é empregado como na expressão acima. 

Exemplos:

『どういう風にしましょうか?』

"Faremos de que jeito?"


『新(あたら)しい製品(せいひん)はこういう風に使(つか)いま す。』

"Assim que se usa o novo produto."


『そんな風にして世界(せかい)は今日(きょう)も回(まわ)り続(つ づ)けてる。』

"E desse jeito, hoje também o mundo continua girando."


Esta última frase é da música "Tomorrow Never Knows", do Mr.Children, a que eu mais gosto entre todas as que escutei enquanto morava lá.

Ela aparece aos 2:33:


sábado, 29 de agosto de 2009

Música - 花言葉

Lembrei-me de uma música (muito bonita, por sinal) em que aparece a palavra 今さら:

Mr.Children - 花言葉(はなことば)

Aos 2:20, ele canta:

『そんなきれいごと、なぐさめも、何よ今さら

今日の言葉 - Palavra do dia - Uma hora dessas, 今更 ★★★

Sábado a noite.
Não exatamente um momento ideal para blogar, mas trago a palavra do dia para meus leitores:


今さら

/i.ma.sa.'ra/


Pode ser escrito também como:

今更

Não sei ao certo qual é mais comum, mas eu particularmente prefiro 今さら!

Exemplos:


今さら(あせ)っても仕様(しよう)がないよ。』

"Não adianta nada se apavorar uma hora dessas."


今さら真面目(まじめ)な顔(かお)をしたってごまかせないよ。』


"Mesmo fazendo cara de sério uma hora dessas, você não me engana."


『先生(せんせい)トシオとが親子(おやこ)だということに今更(き)がついた!』


"Só agora percebi que o Toshio e a professora são mãe e filho!"

Notícia - Delicadeza do serviço postal chinês

Você já teve problemas com o serviço do correio?

Talvez sim, talvez não... não sei qual predomina.

Mas se você já esquentou a cabeça com demora na entrega, funcionário mal educado, correspondência extraviada etc., saiba que na China, as coisas são bem piores:



Não sei porque, mas parece que esse vídeo provocou revolta nos cidadãos chineses!

『同僚(どうりょう)がネットで買(か)った冷蔵庫(れいぞうこ)がボコボコになって

(とど)いたらしいけど、これ見(み)たらその理由(りゆう)が分(わ)かるわ』


"Meu colega disse que a geladeira comprou pela internet chegou toda amassada,
mas vendo isso eu entendo o motivo."


Link: Ameba News

sexta-feira, 28 de agosto de 2009

Respondendo a perguntas - Classificadores numéricos

O leitor Marcus Aurelius fez a seguinte pergunta:

"E quando o objeto sendo contado passa de 10? Como é utilizado o classificador?"

Muito boa pergunta!

Aliás... foi lapso meu, pois tinha lembrado de comentar isso enquanto digitava o post, mas acabei esquecendo!

Mas a resposta é simples: não se usa este classificador.

Não?! É, não. Por um simples motivo: porque não existe!

Ele existe somente de 1 a 10, mas nem mesmo o 10 é muito usado!
É até possível dizer:


『りんごを(とお)ください。』

"10 maçãs, por favor."


Mas não é nada natural. Nada mesmo.

Então como se diz?
Assim:


『りんごを十個(じゅっこ)ください。』


Esse classificador ainda não tinha aparecido por aqui, mas é tão usado quanto o ~つ, se não mais. Será o próximo, então!

Mas resumindo, geralmente usa-se o classificador ~つ só até o 9.

A partir do 10, é preciso recorrer a algum outro!

Muitas vezes, esse outro é justamente o!

今日の言葉 - Palavra do dia - Passar tempo, 時間が経つ ★★

De tanto tempo que não posto a palavra do dia, está virando quase palavra da semana!
Mas para hoje preparei uma expressão:


時間(じかん)が経(た)


/ji.'kan_ga_'ta.tsu/



時間significa "tempo", portanto pode ser substituído por qualquer intervalo de tempo, como 3 dias, 5 semanas, 9 meses, 8 séculos etc.

Exemplos:


なかなか時間が経たないね。』


"A hora não está passando, né?"


『もう2時間った。』

"Já se passaram duas horas."


『まだ30分(さんじゅっぷん)しか経っていません。』

"Ainda só se passaram 30 minutos."

Novo trailer - "2012"

Não sei quantos já assistiram ao trailer do novo filme do diretor Roland Emmerich, "2012".

Apesar dele ter no currículo algumas "obras-primas" como "Godzilla" e "10.000 A.C", pra quem gosta do "gênero Michael Bay", parece ser uma boa opção de entretenimento:



Ah sim, não sei se é uma estratégia de marketing, mas aparentemente este trailer (que já é o segundo) está sendo exibido oficialmente apenas pelo site da Sony Japan.

Estrea no Brasil dia 13 de novembro, e no Japão... 21 de novembro! Vá entender...

quinta-feira, 27 de agosto de 2009

Intermediário - Kanji de superlativo, 最

Hoje gostaria de analisar um kanji muito interessante:




Leituras: 音読み é サイ, e 訓読み é もっとも』, quando escrito最も.

Hoje vou focar apenas na leitura サイ.

Como diz o título, este ideograma tem o sentido de superlativo, e pode se combinar com vários outros kanjis, formando muitas palavras.

Vejamos algumas delas:

最初(しょ), /sai.'sho/

最初に名前(なまえ)を書(か)いて下(くだ)さい。』

"Em primeiro lugar, por favor escreva seu nome."


最後(ご), /'sai.go/

最後の晩餐(ばんさん)

"A última ceia"


最高(こう), /sai.'kō/

最高のチャンス』


"A melhor chance"


最低(てい), /sai.'tē/

最低でも90点(てん)(と)ります。』

"Vou tirar no mínimo 90."


最悪(あく), /sai.'a.ku/

最悪のバンド』


"A pior banda de todas"


最新(しん), /sai.'shin/

最新のモデル』


"O mais novo modelo"


最強(きょう), /sai.'kyō/

最強のチーム』

"O time mais forte"


最愛( あい), /sai.'ai/

最愛の(ひと)


"A pessoa mais amada"

Iniciantes - Classificadores numéricos; parte 4: Exemplos

Exemplos referentes ao post sobre classificadores:


『みかんを4つとメロンを2つください。』

"4 laranjas e 2 melões, por favor."


『パンを6つください。』

"Me veja 6 pães, por favor."


一つの箱(はこ)五つのボールを使(つか)います。』

"Usa-se uma caixa e cinco bolas."

Ah, nesse caso, pode-se dizer assim também:

『箱を一つとボールを五つ使います。』


Curiosamente, nos dois exemplos de cima, não fica legal:


4つのみかんと2つのメロンをください。』

6つのパンをください。』

Não que esteja errado, só não soa natural!

Então, quando é um pedido (ou seja, termina com ください), é preferível optar pela maneira escrita lá em cima.

E lembrando que é opcional o uso dos algarismos ou kanjis, embora seja mais comum a primeira opção, pela praticidade.

quarta-feira, 26 de agosto de 2009

Transcrevendo letra de música para katakana

Quem disse que todos japoneses têm pronúncia ruim em inglês?

Sim, são raros os casos de pessoas do país do sol nascente que conseguem falar inglês sem sotaque, mas uma prova real de que elas existem é a música "Real Thing Shakes", novamente da dupla B'z:



Aqui segue a letra, que transcrevi para o katakana!
Tente acompanhar:


ジャスト キャント フォール アスリープ アイ ドント ノー ワイ

アイ ノー イッツ ノット コーズ ザ ワールド シチュエーション

ウォッチング ティービー バッド ニュース オール アラウンド

バット ザッツ ノット ザ リーゾン アイム ソー スケアド ナウ


Refrão:

リアル シング シェイクズ ミー ライク ザ レイン イン ア ストーム

サムシング イズ バーニング ライク ア ファイアー イン マイ マインド

ラブ セッツ ミー フリー ライク ア バード イン ザ スカイ

ユー アンド ミー ウィー キャン ファインド ア ウェイ トゥ フライ!


ロッツ オブ トラブル イン ザ カントリー 

リーダーズ チェンジン デイ アフター デイ

バット イット ドント メター ドント ケア アバウト イット

アイ ジャスト ワント ユー トゥ ゲット クローサー トゥ ミー


(Repete o refrão)


Convenhamos, se ele cantasse assim, seria tão cômico quanto agonizante, não?

Então aqui vai a letra original, para efeito de comparação:


Can't fall asleep I don't know why
I know it's not cause of the world situation
Watching TV bad news all around
But that's not the reason I'm so scared now

Refrão:

Real thing shakes me like the rain in a storm
Something's burnin' like a fire in my mind
Love sets me free like a bird in the sky
You and me we can find a way to fly

Lots of trouble in the country
Leaders changing day after day
But it don't matter don't care about it
I just want you to get closer to me


Pior que o meu professor de inglês, no Japão, tinha uma pronúncia bem próxima do katakanês!

今日の画像 - Imagem do dia - 医者 , Médico ★



医者(いしゃ)

/i.'sha/



『手術( しゅじゅつ)( ちゅう)医者

"Médico no meio de uma cirurgia."

Gíria para 難(むずか)しい

Uma gíria muito útil (?) que lembrei de repente:


ムズイ ou むずい

/mu.'zui/


Como o próprio título do post diz, é a versão encurtada de (むずか)しい, "difícil".

Naturalmente, só pode ser usada em ambientes bem informais, como enquanto você joga um jogo de ação em que tem que matar o chefão:


むずいなぁ、このボス!』

"Putz, esse chefão é...!"

(Não preciso explicitar a tradução, né?)


Ou quando você se depara com um problema de lógica meio complicado:


『いや、この問題(もんだい)ムズイ!』


"Ahh, esse problema é...!"


E assim por diante.
Claro, lembrando que o termo não tem a mesma conotação que a tradução omitida.
Ou seja, não chega a ser de baixo calão ou ofensivo, apenas não é a forma culta!

Aviso - Recebimento de atualizações por e-mail

Caros leitores,

Aqueles que se inscreveram para receber atualizações por e-mail, peço a gentileza de confirmarem a inscrição através do e-mail automático enviado pelo Google!

Por falta de atenção minha, este e-mail estava escrito em inglês, mas agora configurei para japon... digo, português!

Caso você tenha apagado o e-mail por não saber do que se tratava, por favor faça a inscrição novamente, pois somente após a confirmação o serviço é ativado.

E deixo aqui meu agradecimento por se tornarem leitores do meu burogu!

Hm... até que seria legal se o título contivesse o termo burogu, não?
Quem sabe...?

じゃ、またあした!

terça-feira, 25 de agosto de 2009

Pré-Intermediário - Conjunção それに

Existem muitas conjunções em nihongo que são fundamentais na montagem de frases, na fala, enfim, em todos os aspecetos.

Poderia fazer uma lista delas, mas em vez disso vou iniciar com uma das mais básicas, que é a それに.

Por exemplo:


『このラーメン、冷(ひ)えてますよ。それにちょっと油(あぶら)っこいです。』


Bom, a pessoa está falando do lámen (versão tragável do miojo), que vamos supor que acabou de ser servido.

Propositalmente, escolhi duas expressões não tão comuns: 冷えてます e 油っこい.

Como ambas se referem à comida, fica fácil entender o papel de それに entre elas:


"Esse lámen está frio! Além disso está meio oleoso."


Então é muito simples: それに, que geralmente inicia uma sentença, pode ser usado para adicionar outras informações a algo que já foi citado, de forma bem semelhante ao nosso "além disso".

Outro exemplo:


『新しい先生(せんせい)は声(こえ)が小(ちい)さいですね。

それにすごく優(やさ)しいです。』


"A professora nova fala baixinho, não?

Além disso
é muito boazinha."



No início do livro Minna no Nihongo I, constam exemplos como:


『このホテルは安(やす)いです。そしてきれいです。』


Mas podem ter certeza absoluta que ninguém no Japão fala assim. Não estou criticando o material, pois o considero muito bom, mas é fato que em determinadas lições falta um pouco de naturalidade!

Nesse caso, recomendo substituir o そして por それに.


『このホテルは安(やす)いです。それにきれいです。』

"Este hotel é barato. Além disso, limpo."


Ou pode-se ainda transformar as duas sentenças em uma:


『このホテルは安くてきれいです。』


Ok? Simples, não?

Update: no título do post, estava escrito "Conjunção そして ", mas agora corrigi! Obrigado, colaboradora Aileen! :)

Curiosidade - Um ideograma, duas versões, dois significados

Uma curiosidade que envolve dois kanjis:

e

O primeiro é o kanji de つくえ (mesa, carteira escolar) e o segundo, tem o sentido de máquina, como em 機械(きかい), 飛行機(ひこうき) etc.

O que há de curioso nisso é que, no mandarim, eles são o mesmo ideograma!
Com a diferença de que é simplificado e , tradicional.

Não sei ao certo o motivo, mas os nipônicos optaram por "importar" as duas versões e atribuíram sentidos bem diferentes um do outro!

É, concordo que não é uma curiosidade muito útil, a não ser que você goste de reparar nas "nuances" que envolvem os tão elegantes kanjis.

Aliás soa tão natural falar no plural, "kanjis"! Bom, pelo menos pra mim!

segunda-feira, 24 de agosto de 2009

Intermediário, Avançado - Notícia de verão

Uma notícia um tanto quanto curiosa:


8月も後半に入り、秋を感じさせる陽気の日も多くなったが、ま だまだ暑くて寝苦しい夜の日に悩まされている人も多いのではないか。

そんな中、自宅では、全裸で生活するという一人暮らしの人が増えているようだ。

仕事柄暑い中でもスーツを着ないといけないですからね。家にいるとき くらい開放されたい」そう語るのは、28歳の会社員男性。

それでも、下着くらい着ていてもいいように感じるのだが…。


後半
Segunda metade

陽気
Ensolarado

寝苦しい
Difícil de dormir

悩まされる
Ser perturbado

全裸
Totalmente nu

一人暮らし
Morar sozinho

仕事柄
No ambiente de trabalho

開放される
Ser libertado

語る
Contar, relatar


É isso mesmo, fala sobre pessoas que moram sozinhas no Japão e passam o dia inteiro sem roupa, nem mesmo roupa íntima (下着、したぎ).

Notícia na íntegra: ameba news

Respondendo a perguntas - Pronúncia do alfabeto romano

Recebi uma pergunta do leitor Suke referente ao post de ontem, sobre a pronúncia do alfabeto romano. Talvez eu não tenha sido muito claro, então seguem algumas observações.

Quando disse que a letra A é lida como /ē/, me referi à pronúncia em inglês, que é (sem surpresas) o idioma estrangeiro com maior participação no nihongo.

Mas essas leituras são usadas mais para siglas, nomes comerciais, ensino de idiomas etc.

Por exemplo, preste atenção no final de um comercial da P&G (da época em que shampoo e condicionador 2 em 1 era novidade):



Ela diz ピーアンドジー, certo?

Mas se você for transcrever alguma palavra em nihongo para o alfabeto romano, aí segue a leitura que nós estamos acostumados, que é próxima do português:


かたかな = /ka.ta.ka.'na/

Bus = バス = /'ba.su/


Ficou mais claro agora?
:)

Notícia - Japoneses reduzem o casamento a álbum de fotos

Do site da revista Época:

Os casamentos do tipo “só nas fotos” ou “sem frescura” estão se tornando uma tendência no Japão, desde que a crise econômica mostrou seus piores efeitos a partir do ano passado. Casais procuram fotógrafos ou serviços especializados e marcam as fotos para aparecer “a caráter”, felizes – mas sem nenhum convidado ou buffet à vista. Tudo apenas para constar no álbum e mostrar aos amigos e parentes.

A tendência que mais tem ganhado força é o chamado “jimi kon”, o casamento “sem frescura”. Nada de “dia da noiva”, salões, provas de vestido para ela e ternos e sapatos caros para ele. Casais que antes se esforçavam para ter um casamento com muito estilo, como os alardeados pelas revistas de celebridades, estão repensando custos. Esses casamentos giravam em torno de R$ 60 mil ou mais – e a crise tornou esse sonho mais distante e até alguns famosos japoneses decidiram aderir.

Alguns optaram por casar somente na fotografia, abandonando qualquer registro, o chamado “nashi kon” ou “sem casamento”.


Achei interessante não só pelo conteúdo (afinal, que praticidade!), mas também pelos neologismos empregados:

"jimi kon" e "nashi kon"

De onde vem isso?

Bom, a palavra "casamento" propriamente dita é:

結婚(けっこん), /ke.'kkon/

No caso de "jimi kon", foi feita uma junção com o termo "simples, comum":

地味(じみ), /ji.'mi/

O que ocorre é simplesmente:


地味結婚 - 結 = 地味(じみこん)


Aliás 地味 é um adjetivo! Por exemplo:

地味な住宅(じゅうたく)

"Residência simples."

Já em "nashi kon", é utilizada a palavra de negação, que é uma variação de ない:

なし ou ナシ, /'na.shi/

Como em:

『食事(しょくじ)ナシ

"Não há nenhuma refeição."


Acho incrível o jeito que criam termos novos como esses, tudo facilitar a vida deles (e complicar a nossa!).

domingo, 23 de agosto de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - Mão de vaca ★★

Estive mexendo no Google Analytics e constatei que alguém queria saber como se fala "mão-de-vaca" em nihongo!

Bom, é muito simples:


ケチ

/'ke.chi/


Não há kanji, por isso é escrito ou em katakana ou hiragana mesmo.

Exemplos:

ケチだね、あんた?もう少(すこ)しちょうだいよ、お金(かね)!』

"Seu mão de vaca! Me dê mais um pouco de dinheiro!"


けちな彼氏(かれし)はいらないと彼女(かのじょ)が言(い)いました。』

"Ela disse que não quer um namorado mão de vaca."


『ぼくのボスはすごくケチだから給料(きゅうりょう)の値(ね)(あ)げは無理(むり)!』

"Como meu chefe é super mão de vaca, aumento de salário é impossível!"

Iniciantes - Alfabeto romano em katakana

Já fiz alguns posts sobre katakana e o vulgo katakanês (confesso que nunca tinha visto esse termo, foi uma criação espontânea enquanto digitava!).

Mas me dei conta de que ainda não escrevi como as letras são pronunciadas em nihongo.
Bom, então aqui vai:

A
エー, /ē/

B
ビー, //

C
シー, /shī/

D
ディー, //

E
イー, /ī/

F
エフ, /'e.fu/

G
ジー, //

H
エイチ, /'ei.chi/

I
アイ, /ai/

J
ジェイ, /jei/

K
ケイ, /kei/

L
エル, /'e.ru/

M
エム, /'e.mu/

N
エヌ, /'e.nu/

O
オー, /ō/

P
ピー, //

Q
キュー, /kyū/

R
アール, /'ā.ru/

S
エス, /'e.su/

T
ティー, //, como "tea" em inglês

U
ユー, //

W
ダブリュー, /'da.bu.ryū/

X
エックス, /'e.kkusu/

Y
ワイ, /wai/


Repare que o V não aparece, nem o Z.
É que são dois casos que merecem atenção especial.

É o seguinte: como não existe som de V em nihongo, é usado o B em seu lugar.
Mas no caso da letra V, haveria um conflito, pois ficaria //, igual à letra B!
Qual foram a solução que encontraram, então?

Esta:

V
ブイ, /bui/

Sim, soa bem estranho, mas é isso mesmo.

Já quanto à letra Z, o conflito acontece com a letra G, pois ficaria // também.
Convencionaram assim, então:

Z
ゼット, /'ze.tto/


É isso aí, em rumo ao domínio do katakanês!

sábado, 22 de agosto de 2009

今日の画像 - Imagem do dia - スポーツ選手, Esportista, atleta ★


スポーツ選手(せんしゅ)

/su.'pō.tsu_'sen.shu/


『棒(ぼう)(たか)(と)びの選手


"Atleta de salto com vara"


Na foto, a feiosíssima Yelena Isinbayeva, que estranhamente errou todos os saltos e ficou em último lugar no mundial...

Respondendo a perguntas - Enfermeiras x Enfermeiros, parte 2

Respondendo a duas perguntas relacionadas ao post sobre enfermeiras e enfermeiros, acredito que hoje ainda sejam usados os termos 看護士 e 看護婦 sim.

Estranho dizer isso, mas na minha época, eu só ouvia falar em 看護婦, e como não faz muito tempo, acho que esses termos não foram descartados ainda!

:)

sexta-feira, 21 de agosto de 2009

Iniciantes - Classificadores numéricos; parte 4: 1つ、2つ、3つ、、、

Decidi retomar o assunto "classificadores numéricos", que há muito tempo não abordo.

E apesar de chato, é inegável que, sem saber usá-los, não há como falar nihongo de maneira correta!

Hoje gostaria de falar de um que é meio genérico, digamos.

Digo genérico por ser usado para contar coisas abstratas e intangíveis, como sonhos, por exemplo. Mas não apenas isso.

Bom, aqui vai:

1 ひとつ /hi.'to.tsu/

2 ふたつ /fu.'ta.tsu/

3 みっつ /'mi.ttsu/

4 よっつ /yo.'ttsu/

5 いつつ /i.''tsu.'tsu/*

6 むっつ /'mu.ttsu/

7 ななつ /na.''na.'tsu/*

8 やっつ /'ya.ttsu/

9 ここのつ /ko.'ko.no.tsu/

10 とお //


* A pronúncia é meio difícil de ser transcrita.

Mas no caso de いつつ é mais ou menos como colocar ênfase no primeiro "tsu", e outra não tão forte no segundo.

É diferente de /i.'tsu.tsu/, ok? O mesmo vale para ななつ .


Bom, mas serve para que?

Como já mencionei coisas intangíveis, vou exemplificar por aí primeiro.

Se você quiser dizer:

"Quero falar três coisas."

"Coisas" é algo abstrato, certo? Então,

『言(い)いたいことが3つあります。』

Ah, para ver essa conjugação, clique aqui e aqui.

Ok, mas é usado para coisas tangíveis também. Digamos que para os objetos que não possuem um classificador específico, como... melancia, por exemplo!


『すいかを8つください!』

"8 melancias, por favor!"

Ou... bolo de chocolate:

『チョコレートケーキを9つ(か)いました。』

"Comprei 9 bolos de chocolate."

Tá, mas como saber se determinado objeto tem ou não um classificador específico?

Boa pergunta!

Uma dica é: se ele não for comprido (ex.: garrafa), nem eletrônico (ex.: telefone), nem delgado (ex.: folha de papel), nem muito pequeno (ex.: borracha) etc., provavelmente pode usar essa contagem... Provavelmente, pois sabem como é, sempre pode ter exceções! :)

Mais exemplos de coisas que podem levar esse classificador:

Tangíveis - Vegetais e frutas esféricas, copos, pães, corpos celestes, travesseiros, sabonetes...

Intangíveis - Exemplos, reclamações, namoros, respostas, métodos, histórias... enfim, uma infinidade!

Claro, irei postar mais exemplos em outro post!

Curiosidade - 松阪牛, a carne com preço de platina.

No post anterior citei a 松阪牛, mas como nem todos sabem do que se trata, resolvi fazer uma breve pesquisa sobre essa iguaria.

Bom, trata-se de um tipo especialíssimo de carne, produzida na província de Mie. Recomendo que acesse o site oficial, mas é melhor que você não esteja com fome!

O precinho é camarada: um bife de 150 g vai de ¥3.000 a ¥5250, equivalente a R$58 a R$101.

Já um de 200 g pode sair por "apenas" ¥9000 a ¥30.000, algo em torno de R$174 a R$580.

Sim, os números estão corretos. O kg varia de R$386 a R$2900.

Tudo depende do teor de gordura das peças: quanto mais alto, mais caro.

A jóia carne com a classificação mais alta do site é essa:

Mas agora fiquei encucado...

Está escrito assim: 1グラム/50,000円, ou seja...

1 g / ¥50.000?!

em reais,

1 g/R$968?!

É... acredito que esteja errada, a unidade... Pois o kg iria custar... R$968.000, o suficiente pra comprar... 3 Porsches Cayman:

É... acho que não pode ser. Bom, se for, acho que opto pelo carrinho vermelho.

Mas não se iluda, achando que no Japão todos podem comer carne desse nível. Tanto é que o slogan que vi em um dos sites era:

"Coma pelo menos uma vez na sua vida!"


Agora com licença, pois vou jantar uns bifes de acem que minha mãe fez no almoço!

Pré-Intermediário - Conjugação de verbos - Forma たい, exemplos

Seguem alguns exemplos da forma たい, que publiquei na última terça:


『松阪(まつざか)(ぎゅう)(た)べたいなぁ。』

"Quero tanto comer carne de Matsuzaka..."


『いつか宇宙(うちゅう)旅行(りょこう)したいです。』

"Algum dia quero fazer uma viagem espacial."


『ちょっとインターネットを使(つか)いたいです。』

"Quero usar um pouco a Internet."


『疲(つか)れましたから少(すこ)(やす)みたいです。』

"Gostaria de repousar um pouco, pois cansei."


『また日本へ(い)きたいです。』

"Quero ir novamente ao Japão."

quinta-feira, 20 de agosto de 2009

Notícia - Filme "Gurotesuku" é proibido no Reino Unido

A BBFC, British Bord of Film Classification, proibiu a exibição do filme japonês グロテスク no Reino Unido, por considerá-lo impróprio até mesmo para maiores de 18 anos.

Você pode conferir o trailer aqui, mas calma.

O filme faz jus ao título. É GROTESCO mesmo.

Acho que mesmo pra quem é fã de Jogos Mortais e O Albergue, é um pouco... pesado.

Portanto, assista somente quem quiser!
Não diga que não avisei
, hein?

Link da notícia: goo.

今日の画像 - Imagem do dia - Ilustrador, イラストレーター★


イラストレーター

/i.ra.su.to.'rē.tā/


Vem do inglês "ilustrator". Por isso eu digo que katakanês exige uma
boa intuição, muitas vezes!


『教科書(きょうかしょ)イラストレーター

"Ilustrador de livros didáticos"

Antônimos - 勝つ x 負 ける

Uma dupla de verbos antônimos:


(か)/'ka.tsu/↔ (ま)ける /ma.ke.'ru/

勝ちます負けます


Algumas conjugações:

勝った、勝ちました、勝っています、勝てます、勝ちたい

負けた、負けました、負けています

Exemplos:


『明日(あした)、絶対(ぜったい)勝ちます!』

"Amanhã vou vencer com certeza!"


『あんたのチーム、また負けたの?』

"Seu time perdeu de novo?"


Existe também a palavra que é a combinação dos dois ideogramas:


勝負(しょうぶ)

/'shō.bu/

『誰(だれ)が先(さき)にウォリーを見(み)つけるのか勝負しよう。』

"Vamos disputar quem consegue achar o Wally antes!"


Wally?! Desenterrei, hein?

quarta-feira, 19 de agosto de 2009

Intermediário - Analisando uma letra de música, continuação

Há não muito tempo, postei a música ミエナイチカラ da dupla B'z, e como houve bastante acessos àquele post, resolvi analisar mais um pouco da letra.

Havia escrito até 『未来はそんなには暗くない』, aos 1:03 do vídeo.



Continuando, então:

You'll be alright, good luck my friends,

(あい)する友(とも)の言葉(ことば)を僕(ぼく)(わす)れない


一体(いったい)どんな言葉だった、ほんとに(い)いたかったのは?

いくら舌(した)(う)ちしても戻(もど)らない日々(ひび)


ユルギナイチカラがあなたに今(いま)ささやいている


Vamos por partes, então.

愛する友

愛する é muito conhecido, simplesmente o verbo "amar".

Mas e o ? Bom, não é difícil inferir que se trata de友達(ともだち) , "amigo". É apenas um jeito mais poético de se referir a ele (ou ela).



忘れない
 
É a negação do verbo "esquecer", 忘れる、忘れます. Como é um verbo transitivo direto, aparece a partícula .



一体

Tem o sentido de "afinal", como em:

『犯人(はんにん)一体(だれ)だろう?』

"Afinal, quem será o criminoso?"



言いたかった

É justamente a conjugação do penúltimo post! Pode não parecer, mas é porque está no passado:

言いたい 言いたかった



いくら

Significa "quanto", no sentido de "não importa quanto".



舌打ち

, sozinho é "língua". Não de idioma, o órgão mesmo!

E como 『打ち』 vem do verbo 『打つ、 打ちます』, faz sentido que 舌打ち signifique "estalar a língua"!.



ユルギナイ

Na verdade é escrito 揺るぎない, negação do verbo 揺るぐ、揺るぎます, que significa "tremer, balançar".

Pelo que pesquisei, tanto 『揺るがない quanto 揺るぎない são formas corretas.



ささやいている』 

Pode ser escrito também em kanji, 囁いている, mas acredito que não seja muito comum. É o verbo 囁く、囁きます, "sussurrar, cochichar".

Interessante observar que o kanji conta com , "orelha".


Numa tradução não tão ao pé-de-letra, seria algo assim:


"Das palavras dos meus amados amigos eu não me esqueço"

"Afinal quais eram as palavras que eles queriam dizer?"

"Ó, dias que, por mais que eu estale a língua, não voltam mais"

"Uma força que não se definha está sussurrando a você"


Ufa, no fim gasto mais tempo formatando do que escrevendo!

今日の画像 - Imagem do dia - Detetive, 探偵 ★


探偵

たんてい


/tan.'tē/


『鋭
するど探偵

"Detetive perspicaz"